Комната в доме Капулетти.
Входят Капулетти, леди Капулетти и Парис.
Капулетти
- У нас несчастье, граф, и до сих пор
- Мы с дочерью еще не говорили.
- В Тибальте здесь не чаяли души.
- Но смерть есть смерть. Уже довольно поздно.
- Джульетта сверху больше не сойдет.
- Когда б не ваше общество, поверьте,
- Я тоже лег бы час тому назад.
Парис
- Дни траура – для сватовства не время.
- Миледи, вашей дочери поклон.
Леди Капулетти
- Я поклонюсь и все у ней узнаю.
- Она утратой вся поглощена.
Капулетти
- Парис, я знаю дочь, и я ручаюсь:
- Она полюбит вас. Нелепа мысль,
- Чтобы она ослушалась. Проведай
- Ее пред сном, жена, и приготовь
- К тому, что сын наш будущий задумал.
- И в эту среду… Впрочем, что у нас?
Парис
- Сегодня понедельник!
Капулетти
- Понедельник?
- Пожалуй, в среду рано – не успеть.
- Тогда в четверг. Итак, в четверг, скажи ей,
- Ее с Парисом решено венчать.
- Вы будете готовы? Вы согласны?
- Без шума. Два-три друга, вот и все.
- А то Тибальт – и вдруг веселье, сплетни,
- Не правда ли? Две или три семьи.
- Удобно ли в четверг, скажите прямо?
Парис
- Жаль, что четверг не завтра, не сейчас.
Капулетти
- Отлично. Так в четверг. Теперь ступайте.
- А ты сходи к Джульетте. Прикажи,
- Чтобы она готовилась к венчанью.
- Прощайте, граф. Светите, слуги, мне.
- Так поздно, что уж скоро будет рано.
- Спокойной ночи.
Уходят.
Сцена пятая
Комната Джульетты.
Ромео и Джульетта.
Джульетта
- Уходишь ты? Еще не рассвело.
- Нас оглушил не жаворонка голос,
- А пенье соловья. Он по ночам
- Поет вон там на дереве граната.
- Поверь, мой милый, это соловей!
Ромео
- Нет, это были жаворонка клики,
- Глашатая зари. Ее лучи
- Румянят облака. Светильник ночи
- Сгорел дотла. В горах родился день
- И тянется на цыпочках к вершинам.
- Мне надо удалиться, чтобы жить,
- Или остаться и проститься с жизнью.
Джульетта
- Та полоса совсем не свет зари,
- А зарево какого-то светила,
- Взошедшего, чтоб осветить твой путь
- До Мантуи огнем факелоносца.
- Побудь еще. Куда тебе спешить?
Ромео
- Пусть схватят и казнят. Раз ты согласна,
- Я и подавно остаюсь с тобой.
- Пусть будет так. Та мгла – не мгла рассвета,
- А блеск луны. Не жаворонка песнь
- Над нами оглашает своды неба.
- Мне легче оставаться, чем уйти.
- Что ж, смерть так смерть!
- Так хочется Джульетте.
- Поговорим. Еще не рассвело.
Джульетта
- Нельзя. Нельзя. Скорей беги: светает.
- Светает. Жаворонок-горлодер
- Своей нескладицей нам режет уши.
- А мастер трели будто разводить.
- Не трели он, а любящих разводит.
- И жабьи будто у него глаза.
- Нет, против жаворонков жабы – прелесть!
- Он пеньем нам напомнил, что светло
- И что расстаться время нам пришло.
- Теперь беги: блеск утра все румяней.
Ромео
- Румяней день, и все черней прощанье.
В комнату входит кормилица.
Кормилица
- Джульетта!
Джульетта
- Няня?
Кормилица
- Матушка идет.
- Светает. Осторожнее немножко.
Уходит.
Джульетта
- В окошко день, а радость из окошка.
Ромео
- Обнимемся. Прощай! Я спрыгну в сад.
Джульетта
- Ты так уйдешь, мой друг, мой муж, мой клад?
- Давай мне всякий час все это время
- Знать о себе. В минуте столько дней,
- Что, верно, я на сотни лет состарюсь,
- Пока с моим Ромео свижусь вновь.
Ромео
- Я буду посылать с чужбины весть
- Со всяким, кто ее возьмется свезть.
Джульетта
- Увидимся ль когда-нибудь мы снова?
Ромео
- Наверное. А беды эти все
- Послужат нам потом воспоминаньем.
Джульетта
- О Боже, у меня недобрый глаз!
- Ты показался мне отсюда, сверху,
- Опущенным на гробовое дно
- И, если верить глазу, страшно бледен.
Ромео
- Мне кажется, и ты бледна, как труп.
- Печаль всю кровь согнала с наших губ.
- Прощай, прощай!
Уходит.
Джульетта
- Судьба, тебя считают
- Изменчивою. Если так, судьба,
- То в самом деле будь непостоянной
- И вдалеке не век его держи.
Леди Капулетти
(за сценой)
- Ты встала, дочь?
Джульетта
- Кто говорит со мною?
- Вы, матушка? Еще вы не легли
- Иль поднялись? Что надо вам так рано?
Леди Капулетти
- Ну как, Джульетта?
Джульетта
- Мне не по себе.
Леди Капулетти
- Все плачешь об убитом? Но слезами
- Его не выполощешь из земли,
- А вымоешь – не оживить. Довольно.
- Поплакать в меру – знак большой любви,
- А плач без меры – признак тупоумья.
Джульетта
- А если так утрата велика?
Леди Капулетти
- Ведь слез твоих утраченный не видит.
Джульетта
- Да я ж их по своей охоте лью.
Леди Капулетти
- Ты плачешь не о том, что нет Тибальта,
- А что подлец, его убивший, жив.
Джульетта
- Какой подлец?
Леди Капулетти
- Ромео!
Джульетта
(в сторону)
- Он и подлость
- Удалены безмерно. – Видит Бог,
- Еще никто так не терзал мне сердца!
Леди Капулетти
- Все потому, что он еще живет.
Джульетта
- Живет и для меня недосягаем.
- Я за Тибальта отомщу сама.
Леди Капулетти
- Отмстим и мы, ты можешь быть покойна:
- Я в Мантую пошлю, где, говорят,
- Скрывается преступник. Там сумеют
- Отравы подмешать ему в еду.
- Он в гости поторопится к Тибальту,
- И это восстановит твой покой.
Джульетта
- Я правда никогда не успокоюсь,
- Пока Ромео не в моих руках.
- Найдите человека для посылки,
- А яд Ромео я сама сыщу.
- О, что за мука слышать это имя
- И быть не в силах броситься к нему,
- Чтоб из любви к несчастному Тибальту
- Его в объятьях насмерть задушить!
Леди Капулетти
- Составь мне смесь, а я гонца достану.
- Теперь тебе я радость сообщу.
Джульетта
- В такое время радость очень кстати.
- Итак, в чем радость эта состоит?
Леди Капулетти
- Отец твой полон о тебе заботы.
- Чтобы тебя развлечь, он выбрал день
- Для праздника. Нам и во сне не снилось
- Нежданное такое торжество.
Джульетта
- Что ж, в добрый час. Когда назначен праздник?
Леди Капулетти
- В четверг, моя хорошая. В четверг
- Прекрасный граф Парис, твой нареченный,
- С утра нас приглашает в храм Петра,
- Чтобы с тобою сочетаться браком.
Джульетта
- Клянусь Петровым храмом и Петром,
- Ничем с Парисом я не сочетаюсь!
- Какая спешка! Гонят под венец,
- Когда жених и глаз еще не кажет.
- Благодарю! Уведомьте отца,
- Что замуж рано мне, а если надо,
- Скорее за Ромео я пойду,
- Чем выйду за Париса. Вот так радость!
Леди Капулетти
- Вот он идет. Скажи ему сама.
- Посмотрим, как он примет эти речи.
Входят
Капулетти и кормилица.
Капулетти
- Закат сопровождается росой,
- Племянника ж закат отмечен ливнем.
- Опять потоки? Все еще в слезах?
- На взгляд такое щупленькое тельце,
- А борется, как на море корабль,
- С пучиной слез и ураганом вздохов
- До воцаренья новой тишины.
- Ну, как дела? Уже ты сообщила
- Ей наше повеление, жена?
Леди Капулетти
- Сказала, но она не хочет слушать,
- Отказывается. Благодарит.
Капулетти
- Что? Что? Не слышу. Повтори. Не хочет?
- Благодарит? Она не поняла
- Всей этой чести? Ей не очевидно,
- Во сколько раз жених знатнее нас?
- Она находкой нашей не гордится?
Джульетта
- Должна благодарить, но не горжусь.
- Какая гордость в том, что ненавистно?
- Но и напрасный труд ваш дорог мне.
Капулетти
- Вот логика! Прости, не понимаю.
- Где связь? То «благодарна» и «горда»,
- То «не горда» вдруг и «не благодарна».
- Брось эти штуки, маменькина дочь!
- Что гордость мне твоя и благодарность?
- А вот в четверг, пожалуйста, изволь
- Пойти венчаться в храм с Парисом или
- Тебя я на веревке притащу.
- В чем держится душа, холера, падаль![18]
- Разважничалась!
Леди Капулетти
- Вы с ума сошли!
Джульетта
- Отец, прошу вас слезно на коленях,
- Позвольте только слово мне сказать!
Капулетти
- Ни звука! Все заранее известно.
- В четверг будь в церкви или на глаза
- Мне больше никогда не попадайся.
- Молчать, молчать! Роптали, дураки,
- Что дочь у нас одна, а на поверку
- И этой много, так нас допекла!
- У, подлая!
Кормилица
- Избави Боже, сударь!
- О дочке отзываться так нельзя.
Капулетти
- А почему, наставница с указкой?
- К соседкам шли бы языком трепать!
Кормилица
- Я зря не вру.
Капулетти
- Проваливайте к Богу!
Кормилица
- Нельзя и рта открыть?
Капулетти
- Вам говорят,
- С соседками за кружкою судачьте.
- Тут не кабак.
Леди Капулетти
- Вы слишком горячи.
Капулетти
- Меня с ума все это сводит. Боже!
- Где б ни был я и что б ни затевал,
- В гостях ли, дома ль, вечно, днем и ночью,
- Моею мыслью было подыскать
- Ей жениха. И наконец он найден.
- Богач, красавец, знатный человек,
- Воспитан, воплощенье всех достоинств,
- Мечта и сон, а эта тварь пищит
- «Я не хочу. Я не могу. Мне рано.
- Простите». Ты не можешь? Хорошо.
- Прощаю. Но изволь вперед кормиться
- Где хочешь, только больше не со мной.
- Имей в виду, я даром слов не трачу.
- На размышленья у тебя два дня,
- И если ты мне дочь, то выйдешь замуж,
- А если нет, скитайся, голодай
- И можешь удавиться: Бог свидетель,
- Тебе тогда я больше не отец.
- Так вот подумай. Это ведь не шутки.
Уходит.
Джульетта
- Ужель нет состраданья в Небесах?
- Им видно ведь насквозь мое несчастье.
- Ах, матушка, не выгоняйте вон!
- Отсрочьте брак на месяц, на неделю
- Или с Тибальтом положите в склеп!
Леди Капулетти
- Все обсудили. Поступай как знаешь.
- Молчи. Я слова больше не скажу.
Уходит.
Джульетта
- О Господи! О нянюшка! Что делать?
- Обет мой в Небе, у меня есть муж.
- Как клятву мне вернуть с Небес на землю,
- Пока мой муж не улетел с земли?
- Зачем судьба кует такие ковы
- Столь беззащитным существам, как я?
- Ну, что ты скажешь, няня? Неужели
- Нет утешенья?
Кормилица
- Утешенье есть.
- Ромео в ссылке. Он остережется
- Соваться к нам и требовать тебя.
- Поэтому я вышла бы за графа.
- Он – милочка. Ромео – мелюзга
- В сравненье с ним. Такой грозы во взоре
- Не сыщешь у орлов. Твой новый брак
- Затмит своими выгодами первый.
- А нынешний твой муж в такой дали,
- Что это – как покойник, та же польза.
Джульетта
- Ты говоришь от сердца?
Кормилица
- От души.
Джульетта
- Аминь!
Кормилица
- Что?
Джульетта
- Ты меня переродила.
- Спустись-ка вниз и матушке скажи:
- Я принесу Лоренцо покаянье
- В грехе непослушания отцу.
Кормилица
- Пойду скажу. Вот это шаг похвальный.
Уходит.
Джульетта
- Ведь вот он, вот он, первородный грех.
- О демон-соблазнитель! Что подлее?
- Толкать меня на ложь или хулить
- Ромео тем же языком, которым
- Она его хвалила столько раз?
- Разрыв, разрыв! Меж нами пропасть, няня.
- И если не поможет мне монах,
- Есть средство умереть в моих руках.
Уходит.
Действие IV