Генри Брум — см. прим. к с. 366.
…если не считать последнего греческого мальчика, так и не ответившего ему взаимностью. — Лукас Халандрицанос, ставший персонажем рассказа Краули «Миссолонги, 1824». Считается, что именно о нем идет речь в начале последнего стихотворения Байрона — «В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет»:
- Пора остыть душе гонимой,
- Когда остыли к ней давно;
- Но пусть любить и не любимой
- Ей суждено!
- Погибло в цвете наслажденье,
- Поблекла жизнь, как дуб лесов;
- И червь остался мне и тленье
- От всех плодов.
- Вулкану мрачному подобный,
- Горит огонь груди моей;
- Он не зажжет — костер надгробный —
- Других огней.
- Нет силы чувств в душе усталой,
- Нет слез в сердечной глубине:
- Любви былой, любви завялой
- Лишь цепь на мне.
- Но не теперь дано мне право
- Грудь думой праздной волновать,
- Не здесь, где осеняет слава
- Святую рать.
- Гремит война, кипит Эллада,
- Настал свободы новый век;
- На щит, как древней Спарты чадо,
- Ложится грек.
- Проснись! — не ты, уже так смело
- Проснувшийся, бессмертный край! —
- Проснись, мой дух! живое дело
- И ты свершай!
- Во прах бессмысленные страсти!
- Созрелый муж! тот бред младой
- Давно бы должен уж без власти
- Быть над тобой.
- Иль не жалей о прежнем боле,
- Иль умирай! — здесь смерть славна;
- Иди! да встретит же на поле
- Тебя она!
- Найти легко тебе средь боя
- Солдата гроб: взгляни кругом,
- И место выбери любое,
- И ляг на нем.
Том Диш (1940–2008) — американский поэт, автор фантастической прозы (которую печатал, в отличие отпоэзии, под полным именем: Томас Диш) — романов «Концлагерь» (1968), «334» (1972) и др. Был близким другом Краули, который рецензировал его романы, а после самоубийства Диша написал прочувствованный некролог-воспоминание. Ли читает предисловие Диша к сборнику «Избранная поэзия лорда Байрона» под ред. Лесли Маршана (2002).
Рудольф Валентино (1895–1926) — танцор, актер и секс-символ 1920-х гг.
…ее образ с головы до пят и во всех отношениях совпадает с тем, как представляли себе девушек англичане в 1820 году… -
- На лбу ее монеты золотые
- Блестели меж каштановых кудрей,
- И две косы тяжелые, густые
- Почти касались пола. И стройней
- Была она и выше, чем другие;
- Какое-то величье было в ней,
- Какая-то надменность; всякий знает,
- Что госпоже надменность подобает.
- Каштановыми были, я сказал,
- Ее густые волосы; но очи —
- Черны как смерть; их мягко осенял
- Пушистый шелк ресниц темнее ночи.
- Когда прекрасный взор ее сверкал,
- Стрелы быстрей и молнии короче, —
- Подумать каждый мог, ручаюсь я,
- Что на него бросается змея.
- Лилейный лоб, румянец нежно-алый,
- Как небо на заре; капризный рот…
- Такие губки увидав, пожалуй,
- Любой о милых радостях вздохнет!
- Она красой, как статуя, сияла.
- А впрочем, присягну: искусство лжет,
- Что идеалы мраморные краше,
- Чем юные живые девы наши!
…«дитя замершее, не видевшее света». — «Дон-Жуан», 4, LXX (пер. С. Сухарева).
Слова весьма вещественны… — «Дон-Жуан», 3, LXXXVIII.
Глава одиннадцатая
…о «пращах и стрелах яростной судьбы»… — «Гамлет», акт III, сц. 1.
…принимать себя за «мух в руках мальчишек»? — «Мы для богов — что мухи для мальчишек: / Им наша смерть — забава» («Король Лир», акт IV, сц. I; пер. Т. Щепкиной-Куперник).
«Ты будто потерял ближайшего друга», — заявил Достопочтенный, увидев Aли в темном свадебном наряде… — Из воспоминаний Хобхауза о бракосочетании Байрона (2 января 1815 г.):
«Во время церемонии мисс Милбэнк полностью сохраняла присутствие духа и, не спуская глаз с Байрона, громко и внятно повторяла вслед за священником брачный обет.