С этими словами она швырнула книгу в окно; ударившись о грудь Гарпа, книжка шлепнулась на обочину. Миссис Ральф, сжав кулаки, опустила руки на колени и уставилась на пятно от соуса, которое украшало ее лобок, скрытый под юбкой, подобно мишени.
— Нарочно целились? — добавила она, продолжая глядеть на пятно.
— Очень, очень жаль, — снова сказал Гарп. — Оно может не отстираться.
— В этой жизни никакие пятна не отстирываются! — воскликнула миссис Ральф и при этом по-идиотски расхохоталась, отчего Гарп перепугался до смерти. Он промолчал, и она сказала, глядя на него: — Держу пари, вы сейчас думаете: этой надо только одно, чтоб ее кто-нибудь как следует трахнул.
Честно говоря, Гарп редко думал такое о людях, но после слов миссис Ральф ему вдруг пришло в голову: а ведь, пожалуй, в ее случае это простое средство подействует.
— Держу пари, вы уверены, что я вам это позволю, — сказала она, впившись в него блестящим взглядом. Гарп действительно был в этом уверен.
— Думаю, что не позволите.
— Нет, вы думаете, что позволю, — повторила миссис Ральф. — Да еще с радостью.
— Я так не думаю, — Гарп опустил голову.
— Ну, вам-то я, может, и позволила бы, — улыбнулась она кривой улыбкой. — Чтобы сбить с вас спесь.
— Вы меня очень мало знаете, чтобы так говорить, — возразил Гарп.
— Я знаю, что вы гордец, — продолжала свое миссис Ральф. — Считаете себя выше всех.
„Верно, — подумал Гарп, — считаю себя выше других. Потому из меня и не получится консультант по вопросам семьи и брака“. Сомнений у него больше в этом не было.
— Пожалуйста, ездите осторожнее, — сказал он, отступая от машины. — И если понадобится моя помощь, звоните.
— Даже если понадобится хороший любовник? — ядовито спросила миссис Ральф.
— При чем здесь это?
— А зачем, собственно, вы меня остановили?
— Мне показалось, что вы превысили скорость.
— Старый пердун, вот вы кто! — фыркнула миссис Ральф.
— А вы… безалаберная дура, — разозлился Гарп.
Миссис Ральф вскрикнула, как будто ее ударили.
— Простите, мне очень, очень жаль (опять эта чертова фраза), но я вынужден пойти и увести от вас Данкена.
— Пожалуйста, не надо! — взмолилась она. — Я буду за ними весь вечер ухаживать. Я очень люблю детей. С ним ничего не случится. Я буду ухаживать за ним, как за родным сыном. (Ее слова не очень-то успокоили Гарпа, скорее наоборот.) Поверьте, не такая уж я дура, особенно с детьми. — И она улыбнулась ему будоражащей, привлекательной улыбкой.
— Мне очень жаль, — снова сказал Гарп. (Заладил, как священник „аллилуйю“.)
— И мне, — ответила миссис Ральф.
И как будто между ними все уже сладилось, включила газ, проехала стоп-сигнал и миновала перекресток, не взглянув ни вправо, ни влево. Она медленно ехала почти посередине дороги. И Гарп помахал ей вслед длинной деревянной ложкой. Потом поднял повесть Достоевского и зашагал домой.
10 ПЕС НА УЛИЦЕ, РЕБЕНОК В НЕБЕ
— Как хочешь, но надо обязательно забрать Данкена из дома этой сумасшедшей, — объявил Гарп.
— Иди и забирай, — ответила Хелен. — Раз ты за него боишься…
— Ты бы посмотрела только, как она водит машину!
— Ну, Данкен ведь не собирается разъезжать с ней по улицам.
— А вдруг ей придет в голову повезти их в пиццерию? Уверен, что она не умеет готовить.
Хелен между тем не отрывала глаз от „Вечного мужа“.
— Странно, что женщина дает книгу с таким названием женатому мужчине.
— Она мне ее не дала, а швырнула.
— Прекрасная книга, — заметила Хелен.
— А она говорит, отвратительная. Ругает Достоевского, что он несправедлив к женщинам.
— Но, по-моему, ничего такого там нет, — удивилась Хелен.
— Конечно нет! Я же тебе говорю, она идиотка! Моя мать была бы от нее в полном восторге.
— Бедная Дженни! Не нападай на нее!
— Ешь пасту, — обратился Гарп к сыну.
— Засунь ее себе в хрюсло, — ответил Уолт.
— Как это невежливо! К твоему сведению, хрюсла у меня нет.
— Есть, — просопел Уолт.
— Он не знает, что такое хрюсло, — заметила Хелен. — Честно говоря, и я тоже.
— В пять лет, — изрек Гарп, — так говорить со взрослыми неприлично.
— Наверняка научился этому слову у Данкена, — сказала Хелен.
— А Данкен у Ральфа, — подхватил Гарп. — А Ральф — от своей чертовой мамочки.