ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Дерзкая девчонка

Дуже приємний головний герой) щось в ньому є тому варто прочитати >>>>>

Грезы наяву

Неплохо, если бы сократить вдвое. Слишком растянуто. Но, читать можно >>>>>

Все по-честному

В моем "случае " дополнительно к верхнему клиенту >>>>>

Все по-честному

Спасибо автору, в моем очень хочется позитива и я его получила,веселый романчик,не лишён юмора, правда конец хотелось... >>>>>

Поцелуй, чтобы вспомнить

Чудный и легкий роман. Даже, немного трогательный >>>>>




  70  

– Эй, на причале! Что вы хотели?

– Я на экскурсию! – Джек вынул из кармана путевку и поднял ее вверх. – Можно подняться?

– Да, конечно. Но до отправления еще двадцать минут. Она сунула тетрадь под мышку, подошла к борту, готовясь протянуть Джеку руку, но тут же поняла, что ему это не требуется. Бардетт прекрасно владел своим телом и был хорошо сложен.

Потертая куртка из мягкой кожи сидела на нем как влитая. Это ей тоже понравилось. У нее была слабость к дорогим вещам.

– Отдать это вам? – спросил Джек.

– Да. – Она взяла билет, раскрыла тетрадь и нашла страничку со списком пассажиров. – Мистер Бардетт, верно?

–Да. А вы…

Она подняла взгляд, снова сунула тетрадь под мышку и пожала протянутую им руку.

– Ребекка. Сегодня я буду вашим капитаном и экскурсоводом. До отплытия мне нужно заварить чай, так что я вас оставлю. Будьте как дома. Прекрасный день для морской прогулки. Я постараюсь, чтобы вам понравилось.

«Не сомневаюсь, – подумал Джек. – Ребекка Салливан, или просто Бекка. Рука у нее была маленькая, но сильная. И голос как у сирены, обольщавшей Одиссея».

Она положила тетрадь на место и прошла на корму, превращенную в маленький камбуз. Когда Джек пошел следом, Бекка обернулась и дружески улыбнулась ему.

– Вы впервые в Кобе?

– Да. Тут замечательно.

– Верно. – Она поставила чайник на единственную горелку и вынула чайные принадлежности. – Мы считаем Коб одной из жемчужин Ирландии. Во время экскурсии я расскажу вам его историю. Вы из Америки, верно?

– Да. Из Нью-Йорка.

– Похоже, в последнее время на Нью-Йорке свет клином сошелся…

– Простите, не понял.

– Не обращайте внимания. – Ребекка небрежно пожала плечами. – Сегодня утром в Нью-Йорк улетел мой брат.

«Вот черт!» – подумал Джек, но сумел сохранить бесстрастное выражение лица.

– У него отпуск?

– Нет, дело. – Она сняла очки, зацепила их за воротник свитера и начала заваривать чай.

Теперь у Бардетта появилось время присмотреться к ней. Девушка была красивой. Холодные светло-зеленые глаза, чудесная мраморная кожа. И пахло от нее персиками и медом. Джек был достаточно близко, чтобы ощутить это.

– Впечатляющий город Нью-Йорк, правда? Толпы людей, небоскребы. Мне бы хотелось посмотреть на него самой… Прошу прощения, на причале собрался народ. Нужно начинать посадку.

Джек остался на корме, не сводя с нее глаз.

Здороваясь с пассажирами, Ребекка ощущала на себе его взгляд. Когда все оказались на борту, она представилась и перечислила необходимые правила безопасности. И отчалила, когда церковные колокола начали бить полдень.

Она помахала рукой пареньку, отдавшему швартовы, отвалила от причала и вывела корабль в бухту. Потом взяла штурвал

одной рукой и объявила в микрофон:

– Дальше вас будет развлекать моя мать Эйлин. Она родилась здесь, в Кобе, как и ее родители, а также дедушки и бабушки. Поэтому она прекрасно знает эти места и их историю. Я и сама кое-что знаю, так что после окончания лекции отвечу на ваши вопросы. Сегодня чудесный день, так что прогулка будет приятной. Надеюсь, она придется вам по вкусу.

Ребекка включила пленку с рассказом матери и в который раз принялась слушать его. Эйлин описывала красивую естественную гавань Коба, которая долго служила портом, где в эпоху наполеоновских войн собирался британский флот, а потом – покидавшие страну эмигранты. Тем временем Ребекка вела теплоход так, чтобы пассажиры могли полюбоваться городком со стороны моря, оценить его очарование, улицы, круто поднимавшиеся к огромному кафедральному собору в неоготическом стиле.

«Умно и изящно, – подумал Джек. – И удивительно просто.

Дочь умела управлять кораблем, а мать умела читать лекцию как сказку». Правда, для себя Бардетт не узнал ничего нового. Он уже тщательно изучил эту местность. Но голос из колонки звучал так дружески, так задушевно. Это был дар свыше.

Плавание действительно выдалось спокойным, без всяких накладок. Когда Эйлин начала рассказывать о событиях седьмого мая, Джек представил их себе во всех деталях. Солнечный весенний день, огромный лайнер величественно скользит по морю, на палубе собрались пассажиры и любуются побережьем Ирландии.

А потом к правому борту «Лузитании» устремляется тонкий пенный след торпеды. Первый взрыв под капитанским мостиком. Потрясение, смятение. Ужас. И тут же второй взрыв, ближе к носу. Катастрофа, свалившаяся на невинных пассажиров и моряков как снег на голову; паника среди беспомощных людей. Двадцать минут трусости и героизма, спасения и гибели.

  70