ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Шелковые узы

Естественно, "туПизм прочитанного". Очепятка >>>>>

Шелковые узы

Кстати, так и осталось тайной, кто же всё-таки станет наследником состояния?! Мамаша с сыном так добивались наследства,... >>>>>

Шелковые узы

Очень даже мило Единственно, немного раздражает то, что авторица писала то ли немного выпиМши, то ли страдая... >>>>>

Он не ангел

Роман необычный, т.к. мало диалогов и очень много размышлений. По мне - чудесный >>>>>




  39  

– Ты сама как теплый мед, и я хочу тебя попробовать. – Он взглянул на нее своими голубыми глазами, сверкающими в темноте. – Разреши мне, милая.

Молли промолчала. Его губы опять жадно припали к ее губам, и ее снова обдало жаром.

Лу нежно обхватил ладонями ее пылающие щеки, лаская большими пальцами виски. Когда Молли раскрыла губы и впустила в рот его язык, Лу обнял ее за плечи. Это был долгий сладкий поцелуй, не знающий преград.

Охваченная еще неведомыми ей доселе ощущениями, Молли не сознавала, что ее ласки вызывают огонь в его чреслах.

Закрыв глаза и закинув руки ему на шею, она стояла в темноте жаркой июньской ночи, постигая науку страсти. Ее мягкое податливое тело льнуло к мускулистому телу Лу.

Наконец он прервал поцелуй, и Молли растерянно заморгала.

– Кажется, ты говорила что-то насчет лимонада со льдом?

Глава 19

Молли не знала, как ей быть.

На субботу, 21 июня, было запланировано возведение первой методистской церкви на свободных двух кварталах к югу от главной площади. До этого события оставалось меньше недели. Все мужчины города Мейя, в том числе и ковбои с ранчо Уилларда, должны были помочь в этой работе, сплотившись ради общей цели – процветания общества.

Женщины Мейи придут туда для моральной поддержки и принесут с собой множество вкусной еды, чтобы накормить голодных добровольцев. Ее лучшие подруги, Мэдлин и Патриция, заверили Молли, что там будет весело и интересно. Чтобы принять участие в торжествах, Молли придется уговорить профессора закрыть магазин. Иначе ее черноволосого объездчика лошадей приберут к рукам. Патриция заявила, что все женщины городка судачат о красавце наезднике из Нью-Мексико. Мэдлин добавила, что одна разведенная дама, богатая и утонченная Мэри Бет Маккалистер, открыто называет Лу Тейлора мужчиной своей мечты. Ходят слухи, что Мэри Бет сказала своей горничной: если в ближайшее время Лу не обратит на нее внимания, она сама сделает шаг ему навстречу, даже если для этого придется темной ночью, в одиночку, приехать на ранчо Уилларда.

Молли была встревожена. Когда роскошная Мэри Бет Маккалистер шла по улице, стреляя глазками и покачивая бедрами, мужчины Мейи смотрели ей вслед. Сама Молли терпеть не могла эту задаваку с писклявым, как у девочки, голоском и жеманными улыбочками. Она была уверена, что Лу слишком умен и не поддастся чарам этой женщины. Однако Мэри Бет считалась лучшей танцовщицей во всей Мейе, и это беспокоило Молли больше всего.

Субботнее торжество должно было закончиться праздничными танцами. Лу уже предложил Молли быть его партнершей. Но здесь как раз и крылась главная беда. Молли не умела танцевать! Профессор обучил ее всему, кроме танцев.

Нахмурившись, Молли тяжело вздохнула, поставила локти па прилавок и положила подбородок на руки. В голове у нее проносились тревожные образы. Вот Лу кружит по залу, обнимая кокетливую Мэри Бет Маккалистер, а она, Молли, скромно подпирает стенку. Все вокруг смеются и тычут в нее пальцами.

– Что, сегодня утром плохо идет торговля, Фонтейн?

Молли подняла голову и громко охнула от облегчения.

– Мне нужно с вами поговорить.

Улыбаясь, профессор снял шляпу и подошел к ней.

– Поедем со мной. Я собираюсь на ранчо Уилларда взглянуть на гнедого жеребца, о котором мне говорил Эл-Джей.

– Вы думаете, это возможно? – Ее фиалковые глаза просияли.

– Я думаю, мистер Стэнфилд отпустит тебя на пару часов.

Молли нетерпеливо тряхнула головой.

– Я не это имею в виду, профессор. – Она уже потянулась к своей шляпке. – Мы можем случайно встретиться на ранчо с Лу, и…

– Лу как раз и объезжает этого гнедого жеребца. Мне хотелось бы посмотреть на его работу. – Голубые глаза Нейпира Диксона весело блеснули. – А тебе?

– Конечно!

Плоская бесконечная пустыня мерцала под жарким утренним солнцем, безжалостно шпарившим с безоблачного голубого неба. Молли и профессор ехали в экипаже, взрыхляя колесами песок и оставляя за собой тонкую завесу пыли.

– В субботу вечером я стану объектом для всеобщих насмешек, – пожаловалась Молли, одной рукой держась за сиденье, второй сжимая шляпку. – Профессор, я не умею танцевать!

Нейпир Диксон усмехнулся:

– Милочка, уж поверь мне, старику: молодым людям льстит, когда их возлюбленные просят научить их танцевать. Для них это самое приятное времяпрепровождение.

– Правда? А вы когда-нибудь учили юную барышню танцевать?

  39