ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>

Остров ведьм

Не супер, на один раз, 4 >>>>>

Побудь со мной

Так себе. Было увлекательно читать пока герой восстанавливался, потом, когда подключились чувства, самокопание,... >>>>>

Последний разбойник

Не самый лучший роман >>>>>




  3  

Лео приближался к ней небрежной походкой, не упустив момент, когда она напряглась, заметив его. У гувернантки появилось недовольное, несчастное выражение, рот сурово сжался. Лео захотелось взять её лицо в ладони и целовать долго и страстно, пока она не обмякнет и не начнёт задыхаться в его объятиях.

Вместо этого, он остановился, держа руки в карманах сюртука, и окинул её равнодушным взглядом:

— Не соизволите объяснить, что это было?

Солнечный луч на мгновение вспыхнул в линзах очков Маркс, скрывая выражение её глаз.

— Вы шпионили за мной, милорд?

— Едва ли. Меня совершенно не интересует, чем занимаются старые девы в их личное время. Но трудно не обратить внимания, когда мой шурин целует в саду гувернантку.

Нужно отдать должное Маркс, которая не утратила самообладания, не показала никакой реакции, кроме сжавшихся в кулаки рук, лежащих на коленях.

— Один поцелуй, — сказала она. — В лоб.

— Не имеет значения, сколько поцелуев и куда. Вы должны мне объяснить, почему он так поступил. И почему вы ему позволили это. И сделайте это правдоподобно, потому что я на вот таком расстоянии от того, чтобы не приказать кучеру доставить вас до ближайшего дилижанса, отправляющегося в Лондон, — Лео показал расстояние, не больше четверти дюйма между своим большим и указательным пальцем.

— Идите к чёрту, — произнесла Кэтрин подавленным голосом и вскочила на ноги. Она успела сделать два шага, прежде чем он схватил её сзади. — Не трогайте меня!

Лео легко развернул её лицом к себе. Его руки обхватили её хрупкие плечи. Он чувствовал тепло её тела сквозь тонкий муслин рукавов платья. Он держал её, и до него доносился нежный аромат лавандовой воды. Было едва заметно, что у самого основания горло Кэт припорошено тальком [1]. Запах напомнил Лео о постели со свежевыглаженными простынями. О, как он хотел там оказаться с ней.

— У вас слишком много секретов, Маркс. Вы занозой сидели во мне больше года, с этим вашим острым язычком и таинственным прошлым. Теперь я хочу получить ответы. О чём вы говорили с Гарри Ратледжем?

Её красиво очерченные брови, на несколько оттенков темнее, чем волосы, сердито нахмурились.

— А почему вы не спросите у него?

— Я спрашиваю вас.

Натолкнувшись на упрямое молчание, Лео решил спровоцировать её:

— Если бы вы были женщиной другого типа, то я мог бы заподозрить, что вы хотите применить к нему всякие женские штучки. Но мы с вами оба знаем, что в вас нет ничего подобного, не так ли?

— Даже если бы были, то я не стала бы применять их к вам!

— Ну, Маркс, хоть раз попытайтесь поговорить как воспитанный человек. Хоть раз.

— Как только вы уберете от меня свои руки.

— Нет, вы тут же убежите. А сейчас слишком жарко, чтобы за вами гоняться.

Кэтрин ощетинилась и толкнула его, её руки оказались на его груди. Всё её тело было аккуратно упаковано в корсет, кружева, и несчётные  ярды муслина. Но мысль о том, что было под ними… о бело-розовой коже, мягких изгибах, тайных завитках… тут же его возбудила.

Дрожь пробежала по её телу, как будто она могла прочитать его мысли. Лео пристально взглянул на неё. Его голос смягчился:

— Неужели вы боитесь меня, Маркс? Вы, которая задирает и унижает меня при малейшей возможности?

— Разумеется, нет, вы, высокомерный тупица. Я только хочу, чтобы вы вели себя согласно своему положению.

— Имеете в виду, как пэр? — его брови насмешливо поползли вверх. — Ну, именно так пэры себя и ведут. Я удивлён, что до сих пор вы этого не замечали.

— О, я замечала. Человеку, достаточно удачливому, чтобы унаследовать титул, следовало бы проявлять благопристойность, стараясь стать достойным своего положения. Быть пэром — значит ответственно относиться к обязательствам, но вместо этого вы, кажется, решили, что это привилегия потакать своим желаниям и невообразимо отвратительное поведение. Кроме того…

— Маркс, — бархатным тоном прервал её Лео, — это была совершенно очаровательная попытка вывести меня из себя. Но в этот раз она не сработает. Вы не удерёте от меня, пока не скажите всё, что я хочу знать.

Она судорожно сглотнула и стала смотреть куда угодно, но только не на него, что было нелегко, поскольку он стоял прямо перед ней.

— Причиной личного разговора с мистером Ратледжем… сцена, свидетелем которой вы стали…

— Да?

— Явилось то, что… Гарри Ратледж — мой брат. Наполовину.


  3