Джойс встала на четвереньки. Светлые волосы падали ей на лицо, но сквозь них были видны ее сверкающие глаза.
– Я люблю тебя, – страстно прошептала она.
Но что-то в ее тоне заставило содрогнуться и Дерека, и Ворзи. Ясно было, что она никогда не оставит Кравена в покое.
– Иди к черту! – выругался Дерек и вышел из комнаты.
* * *
Нанятый Сарой экипаж въехал в старинные, построенные еще в пятнадцатом веке ворота. Дорога к дому Рейфордов проходила через красивый, ухоженный парк. У девушки от волнения задрожали колени, когда она выглянула в окошко кареты.
– Господи! – всплеснула она руками. – Какое великолепие!
Сверкающий белый особняк и окружавшая его мраморная резная балюстрада изумляла своей роскошью. Башенки и высокие трубы, казалось, устремлялись в небо. Сара до того растерялась, что хотела повернуть назад, в Гринвуд-Корнерз, но тут карета остановилась. Два высоченных лакея помогли девушки выбраться из экипажа. В дверях особняка появился высокий, седобородый дворецкий; вслед за ним вышел грум.
У дворецкого было такое неподвижное лицо, что казалось, будто оно высечено из камня. Сара смущенно улыбнулась и стала лихорадочно рыться в сумочке в поисках письма Лили.
– Сэр, у меня приглашение от леди Рейфорд… Похоже, это было лишнее, по всему было видно, что ее ждали.
– Разумеется, мисс Филдинг, – дворецкий с пониманием посмотрел на простое серое платье Сары, на скромный плащ и шаль (девушка одолжила ее у одной из своих деревенских подружек), и его высокомерие испарилось. – Добро пожаловать, для нас ваш приезд – большая честь.
Прежде чем Сара успела что-либо ответить, из дома выбежала сама хозяйка.
– Наконец-то! – воскликнула Лили. – Бертон, мы непреиенно должны постараться, чтобы мисс Филдинг чувствовала себя, как дома.
В платье лимонного цвета из кашемира с рукавами из шелка – такими прозрачными, что портной назвал этот шелк “кожей бабочки”, – леди Рейфорд была просто великолепна.
– Пожалуйста, не беспокойтесь, – протестующе заговорила Сара, но ее слова потонули в громкой болтовне Лили.
– Как вовремя ты приехала, дорогая, – обнимая Сару, тараторила она. – Все уже слоняются без дела и отпускают по поводу и без повода циничные замечания, пребывая в полном восторге только от себя. Ты будешь глотком свежего воздуха. Бертон, проследите, чтобы багаж мисс Филдинг отнесли в ее комнату, а я покажу ей дом и познакомлю с гостями.
– Я должна привести себя в порядок, – возразила Сара, зная, что ее волосы растрепаны, а платье помято.
Но Лили, не обращая внимания на слова своей гостьи, потащила ее в дом. Бертон понимающе подмигнул Саре.
– У нас сегодня все по-домашнему, – говорила Лили. – Обязательны только танцы, но это вечером. А пока развлекайся, как хочешь. В твоем распоряжении лошади, экипажи, библиотека, музыкальная комната… Если понадобится что-то еще, позвони.
– Спасибо, – пробормотала Сара, в изумлении оглядывая отделанной мрамором холл с куполообразным потолком.
Парадная лестница с позолоченными перилами вела на второй этаж особняка. “Надо все внимательно осмотреть”, – подумала девушка, но Лили уже тащила ее дальше, в комнату, украшенную мраморными барельефами, подходившими больше какому-нибудь собору.
– Утром мужчины поедут на охоту, а затем будут играть в бильярд. Женщины же пьют чай и сплетничают. По вечерам мы всегда собираемся, чтобы поразгадывать шарады и поиграть в карты. Но все это ужасно скучно и быстро надоест тебе до слез.
– Нет, не думаю, – возразила Сара, пытаясь поспеть за быстрым шагом Лили.
Они уже были в длинной галерее с высокими зеркалами и картинами. Французские окна галереи выходили в сад, роскошь которого так поразила Сару, когда она подъезжала к замку.
Теперь замок не выглядел таким безжизненным, как поначалу, – то тут, то там собирались группки людей, которые с любопытством посматривали на хозяйку и следовавшую за ней незнакомку. В музыкальной комнате хихикали какие-то девицы. Не сбавляя шага, Лили весело помахала им.
– Некоторые из семейств нашего графства привезли своих дочерей на первый бал, – объяснила Лили. – Здесь им будет полегче, чем в душных лондонских салонах. Я тебе потом покажу танцевальную залу, а сначала… Они остановились у дверей, ведущих в бильярдную, отделанную кожей и темными деревянными панелями. Бильярдные столы из красного дерева окружали мужчины разного возраста. В воздухе висел дым сигар.