ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>




  34  

Потом герцог наклонился, поцеловал бабушку в щеку и вышел из комнаты. ***

После завершения охоты все поздравляли его с удачей.

Это было прекрасное, возбуждающее и бодрящее развлечение.

Затем все пили чай и, почувствовав приятную усталость, разошлись отдохнуть до ужина.

Герцог, однако, прошел в музыкальный салон вместе с только что приехавшей Лавелой.

Незаметно для нее он запер дверь, чтобы их никто не беспокоил.

Они прошлись по некоторым поправкам, внесенным им в партитуру своего сочинения в процессе репетиции с Марией Кальцайо.

— Это верх совершенства! — воскликнула Лавела, когда они закончили. — Это просто идеально! Добавив что-нибудь, можно лишь испортить всю композицию.

— Думаю, как и все композиторы, — заметил герцог, — я стремлюсь к совершенству.

— Считайте, что вы достигли этого, — ответила Лавела.

— А теперь мы должны переодеться к ужину, — промолвил герцог. — Сегодня у нас танцы, поскольку я не хочу, чтобы вы слишком устали от репетиций. Завтра вам нужны будут силы для последних приготовлений, а также для того, чтобы придумать название моему театру.

— А вы еще не назвали его? — спросила Лавела. — И даже не подыскивали какие-либо варианты?

— Мне лишь сейчас пришло в голову дать ему имя, — признался герцог, — но надо что-то придумать!

Они поднимались по лестнице рядом.

Лавела придумала одно название для театра, герцог — другое, но оба показались им недостаточно подходящими.

Герцог проводил ее до комнаты, которую ей отвели рядом с комнатой ее отца.

В конце коридора разговаривали двое.

Он узнал в них Фиону и Джослина.

У него промелькнула мысль, что Фиона, как и прежде, возможно, утешается с Джослином.

Но он не хотел думать о Фионе, находясь рядом с Лавелой, от которой исходил аромат чистоты.

Кроме молодых родственников, живших в доме, мистер Уотсон по поручению герцога пригласил на танцы некоторых обитателей окрестных поместий.

Для танцев заказали оркестр из Лондона. «

Был открыт Большой бальный зал, украшенный цветами из оранжерей.

В Мур-парке часто устраивали балы.

Но для Лавелы, конечно, это был первый настоящий бал.

Она была одета просто.

Однако ему казалось, что белое платье, облегающее ее стройную фигуру, высокую грудь и тонкую талию, — наилучшее обрамление ее красоты.

» Именно так она и должна выглядеть в роли ангела!«— сказал он себе.

Эта идея пришлась ему по душе.

Хотя во время ужина она сидела на дальнем конце стола, на приличном расстоянии от него, он не мог оторвать от нее взгляд.

Ее глаза сияли.

Она весело реагировала на то, что говорили ей молодые люди, сидевшие по обе стороны от нее.

Фиона, как он заметил, тоже была оживлена, но совсем по-иному.

Каждая ее реплика заключала в себе двусмысленность.

Каждый взгляд, бросаемый ею на мужчину, сидевшего рядом с ней, каждое ее движение были исполнены желанием обольстить.

Несмотря на все, что ему уже было известно о ней, он лишь теперь со всей определенностью осознал, насколько она чужда Мур-парку, его обстановке и традициям.

Он поражался, что не видел этого ранее.

Теперь мужчины не засиживались за портвейном, как в предыдущий вечер, они спешили ангажировать дам.

Герцог знал, что девушки, и особенно Лавела, с нетерпением ожидают партнеров, желая танцевать.

У Лавелы не было недостатка в них.

Герцог пригласил ее после того, как выполнил свой долг перед дамами более старшего возраста.

От нее исходило сияние радости.

— Я вижу, вам весело, — заметил он.

— У меня как будто крылья на ногах! — ответила Лавела. — Я была не права, назвав ваш дом» пещерой Аладдина «. Это — дворец принца, и» единственное, чего я боюсь, это что он исчезнет с полночным боем!

— Я был бы очень огорчен, если б это случилось, — улыбнулся герцог. — И если вы раздаете роли в вашей волшебной сказке, я бы хотел быть в ней заколдованным принцем.

— Ну конечно, — ответила она, — но вы и волшебник одновременно!

Герцог рассмеялся.

— Я согласен, если только я — не царь демонов.

В этот момент рядом оказался Джослин.

Герцог подумал, что если и существует подходящий кандидат на роль царя демонов, то это, несомненно, его кузен.

Он лишь надеялся, что Лавеле никогда не придется иметь дело с подобным воплощением зла.

Он видел, что она пользуется большим успехом.

Кавалеры наперебой приглашали ее.

  34