Размышляя над тем, как лучше поступить, броситься в погоню или извиниться перед гостями за отсутствие Говарда, Чарльз уже собрался вернуться в дом, но в дверях столкнулся с лордом Шелфордом, который выходил на террасу.
— А! Дэлвертон! Я как раз вас ищу. Не прогуляетесь ли со мной? Меня кое-что беспокоит... это касается нас обоих... Мне нужно с кем-то поделиться.
Казалось, что он был очень взволнован, поэтому Чарльз, бросив взгляд на удаляющихся всадников, согласно кивнул головой.
— Конечно, лорд Шелфорд.
Тот явно обрадовался такому ответу.
— Должен признаться, я рад, что вырвался оттуда. Давайте пройдем к озеру. У меня с собой фляжка брэнди и пара первоклассных сигар.
Чарльз не возражал. Сначала мужчины шли молча, созерцая отражение луны в озере и размышляя каждый о своем.
Чем дальше продвигались стрелки часов, тем больше удивленных взглядов устремлялось на Давину. Говард не появлялся. Давина сидела в кресле, опустив глаза, и бесцельно раскрывала и закрывала веер, который держала на коленях. Танцевать ей больше не хотелось, и она отказывала всем, кто ее приглашал.
Она чувствовала, как среди гостей нарастает беспокойство, и от смущения даже слегка покраснела. Но в то же время она была рада, да, рада, что танец жениха с невестой, которого все ожидали, все еще откладывался. Она боялась, что, оказавшись в паре с Говардом, не почувствует того, что ощутила, танцуя с Чарльзом, и что Говард заметит ее разочарование.
Рядом на соседнее кресло, задыхаясь, опустилась Регина. От быстрого танца ее щеки горели румянцем. Перед тем как обратиться к сестре, она какое-то время энергично обмахивалась веером.
— Как бы мне хотелось, чтобы ты прекратила кукситься и пошла танцевать. Я себя чувствую виноватой, оттого что наслаждаюсь весельем, в то время как ты тут сидишь словно бланманже.
Давина через силу улыбнулась.
- Бланманже?
— Ну да. Бледная и вся дрожишь. Очень похоже. Не понимаю, куда подевался Говард. Не очень красиво с его стороны вот так пропадать. Если, конечно, это не связано с их ужасной затеей.
— Но я думала... послали конюхов.
— Так и есть, но ты же знаешь наших мужчин. Для них все равно на кого охотиться, на человека или на фазана. И отец с лордом Дэлвертоном куда-то запропастились. Мне кажется, они тоже решили присоединиться.
-Д-да?
-Да.
— А известно... на кого они... охотятся?
Регина, прикрывшись веером, наклонилась к уху сестры и зашептала:
— Вообще-то я не должна этого говорить, потому что не знаю наверняка, но мне кажется, на того Джеда Баркера. Конюхи поехали в сторону Ларк-Хауза, и вряд ли они собираются арестовывать тамошнего повара.
Давина немного помолчала и встала.
— Я бы хотела удалиться.
— Дорогая, ты что, шутишь? Ты же хозяйка бала.
— Нет, Регина. Занимала гостей ты, поэтому никто и не заметит, если я уйду. Я... очень устала. Позволь мне незаметно исчезнуть.
Регина хотела было что-то возразить, но Давина уже направилась к двери. Старшая сестра в задумчивости сложила веер. Да уж! Ну и дела творятся сегодня. Она не могла понять, что происходит, но одно у нее не вызывало сомнений: ей еще не приходилось встречать жениха и невесту, которые бы нуждались в обществе друг друга меньше, чем Говард Дэлвертон и ее сестра!
Давина быстро прошла к себе. Джесс вскочила с кресла у камина, когда в комнату вошла хозяйка.
— Разве все уже закончилось, мисс?
— Нет, Джесс, но я устала. Будь добра, расстегни меня.
Джесс немало удивилась, но выполнила просьбу. Она помогла Давине надеть ночную рубашку и теперь расчесывала ей волосы перед зеркалом.
Давина молча смотрела на свое отражение. Как ее назвала Эсме?
«Бледная и избалованная».
Она представила себе лицо этой красавицы-цыганки: ярко-красные налитые губы, сверкающие черные глаза, волосы цвета воронова крыла... и слезы подступили у нее к глазам. Что и говорить, у нее-то лицо белое, как фарфор, а волосы уныло-желтые, как цветы лютика.
Наконец туалет был завершен. Джесс откинула одеяло, и Давина забралась в постель. Джесс сделала книксен.
— Что-нибудь еще, мисс?
— Нет, спасибо, Джесс. Спокойной ночи.
— Спокойной ночи, мисс.
Джесс вышла, прикрыв за собой дверь. Откуда-то из глубины дома доносились звуки музыки, но гудение огня за каминной решеткой почти заглушало их. Джесс потушила все лампы кроме одной, отчего свет ее сделался неуверенным и даже робким.