— Добро пожаловать, мисс Хатауэй, — сказала она и улыбнулась. — Я миссис Барнстабл, экономка. Мы все очень рады вашему возвращению в Гемпшир.
— Благодарю вас, — пробормотала Уин, последовав за миссис Барнстабл в дом.
Уин, округлив от удивления глаза, обводила взглядом просторный, в два этажа высотой, холл, отделанный деревянными панелями, выкрашенными в сливочно-белый цвет. Из глубины холла наверх вела парадная лестница из серого камня. Черные кованые балюстрады перил сверкали. Повсюду стоял свежий запах мыла и воска.
— Потрясающе! — выдохнула Уин. — Это совсем другой дом.
Лео подошел и встал рядом. Всегда имевший наготове какую-нибудь язвительную шуточку, на сей раз Лео не стал скрывать своего восхищения.
— Это чудо, — сказал он. — Я потрясен. — Он обернулся к экономке. — Где Меррипен, миссис Барнстабл?
— Он в поместье, на складе пиломатериалов, милорд. Помогает разгружать лес. Бревна довольно тяжелые, и рабочим иногда требуется помощь мистера Меррипена.
— У нас имеется склад пиломатериалов? — спросил Лео.
— Мистер Меррипен планирует строить дома для новоприбывших фермеров-арендаторов.
— Я впервые о таком слышу. С чего он вдруг решил снабжать их жильем? — В тоне Лео не было осуждения, один лишь интерес.
Но мисс Маркс поджала губы, словно восприняла его вопрос как проявление неудовольствия.
— Многие фермеры приехали сюда потому, что им пообещали предоставить жилье. Речь идет о квалифицированных фермерах, доказавших свою состоятельность, получивших соответствующее образование и с передовыми взглядами на сельское хозяйство. Мистер Меррипен убежден в том, что их присутствие будет способствовать дальнейшему процветанию поместья. В других поместьях Гемпшира, таких как Стоуни-Кросс-Парк, тоже строят дома для арендаторов и рабочих…
— Я не против, — перебил ее Лео. — Никто не собирается лишать рабочих и фермеров обещанных домов. Видит Бог, я бы никогда не стал вмешиваться в планы Меррипена, после того как увидел, чего он достиг. — Лео посмотрел на экономку. — Если вы покажете мне дорогу, миссис Барнстабл, я бы хотел найти Меррипена. Возможно, я помогу ему разгрузить повозку с бревнами.
— Слуга покажет вам дорогу, — тут же сказала экономка. — Но работа по разгрузке бревен временами бывает опасной, милорд, и к тому же она слишком грязная и тяжелая для человека вашего положения.
Мисс Маркс добавила как бы невзначай, но весьма ехидно:
— Кроме того, едва ли вы можете быть там полезны.
Экономка открыла рот.
Уин с трудом подавила ухмылку. Мисс Маркс отзывалась о Лео так, словно он был хлюпиком, а не крепким парнем шести футов роста.
Лео одарил гувернантку сардонической усмешкой.
— Физически я намного способнее, чем вы подозреваете, Маркс. Вы даже представления не имеете, что скрывается под этим сюртуком.
— Чему несказанно рада.
— Мисс Хатауэй, — торопливо вмешалась экономка, пытаясь сгладить конфликт, — могу я проводить вас в вашу комнату?
— Да, спасибо. — Услышав голоса сестер, Уин обернулась и увидела, что они входят в холл вместе с мистером Роханом.
— Ну как тебе? — с озорной усмешкой спросила сестру Амелия и раскинула руки, словно приглашая окинуть взглядом помещение.
— Чудно. У меня нет слов.
— Давай освежимся и стряхнем дорожную пыль, и тогда я проведу тебя по дому.
— Я буду готова буквально через пару минут.
Уин в сопровождении экономки направилась к лестнице.
— Сколько времени вы уже здесь работаете, миссис Барнстабл? — спросила она, когда они поднялись на второй этаж.
— Примерно год. С тех самых пор как дом стал пригоден для жилья. Я раньше работала в Лондоне, но прежний хозяин скончался, а новый уволил почти весь прежний штат прислуги. Мне очень нужна была работа.
— Сожалею о том, что вас уволили с прежнего места. Но я рада за нас, миссис Барнстабл.
— От меня эта работа потребовала определенного напряжения, однако, с другой стороны, интересно все начинать с нуля: подобрать штат слуг, научить всех работать слаженно. Должна признаться, у меня были опасения относительно того, справлюсь ли я. Но мистер Меррипен настоял, и я согласилась.
— Да, — рассеянно заметила Уин. — Ему трудно сказать «нет».
— Он сильный человек и умеет поставить дело, этот мистер Меррипен. Меня поражает, как он ловко справляется с несколькими делами сразу. Он руководит работой плотников, кузнеца, главного конюха, и все они ждут от него совета и внимания. И он всегда сохраняет трезвую голову. Без него у нас бы ничего не получилось. Он в поместье — самый главный человек, вокруг которого все вертится.