У неё перехватило горло.
— Ох… я… Если ты об этом подумала, то Марк здесь не причем.
— Я видела, как он на тебя смотрел.
— Он встречается с другой женщиной. Серьёзные отношения.
— Пока не произнесено «я согласен», ничего не кончено. И Марк принёс тебе кофе. — Это было сказано так, словно сей жест имел неизмеримо огромное значение. — Это, вероятно, эквивалент «Дом Периньона»[10]. — Элизабет бросила жаждущий взгляд на термос.
— Не хочешь попробовать? — спросила, развеселившись, Мэгги.
— Я схожу за своей чашкой.
В напиток уже добавили сливок и сахара, и дымящаяся струя цвета бледной карамели полилась в их чашки. Они молча подняли их, как если б подняли тост, и выпили.
Это был не просто кофе… это было переживание. Мягкие, поджаристые, маслянистые нотки сменялся бархатистым послевкусием. Крепость и сладость, ни следа горечи. Напиток согрел Мэгги до самых кончиков пальцев на ногах.
— О, да, — выдохнула Элизабет. — Бесподобно.
Мэгги сделала ещё один глоток.
— Это такая проблема, — сказала она печально.
Лицо Элизабет смягчилось в понимании:
— Испытывать влечение к Марку Нолану?
— Он не свободен. Но когда бы я его не увидела, даже если он не флиртует, ощущение такое, что на самом деле мы заигрываем.
— Это не проблема, — возразила Элизабет.
— Нет?
— Нет, когда это больше уже не ощущается как флирт, тогда это становится проблемой. Поэтому, вперёд, флиртуй — возможно, флирт — это единственная вещь, которая удерживает тебя от секса с ним.
_____________________
[1] Бухта по-английски — bay, а день — day.
[2] Фамилия Фрайдей (Friday) переводится с английского как «пятница».
[3] Шаланда (франц. chaland, от поздне-греч. chel_andion), небольшое несамоходное судно (баржа) с малой осадкой, предназначенное для перевозки грузов при погрузке и разгрузке крупнотоннажных судов на рейде, перевозки земли, мелких грузов и др. Крупные шаланды обычно самоходные. Шаланды используют также в комплексе с землечерпательными снарядами для отвозки вычерпываемого снарядом грунта; такие шаланды, как правило, оборудуются откидывающимися крышками в днище для облегчения их выгрузки в назначенном месте.
[4] Около 1,22 м
[5] Киш (фр. quiche) — блюдо французской кухни. За основу берется киш лорен (фр. quiche lorraine, лотарингский пирог) — по французскому названию Лотарингии, откуда он пришёл во французскую кухню. Это соленый тарт (открытый пирог) с основой из рубленого теста, заливкой из смеси яиц, сливок/молока и сыра (первоначально грюйера), и с копченой грудинкой, нарезаной лардонами (тонкими брусочками). Существуют разные вариации киша, от "эльзасского киша" с обжареным луком, до всевозможных овощных, рыбных и мясных сочетаний.
[6] Дандженесский краб, лат. Cancer magister — сancer в переводе с латинского — «краб», а magister — «главный». В наименовании "главный" отразилось значение этого вида в региональной истории рыболовсва. Название дандженесский произошло от небольшого посёлка Дандженес вблизи Пьюджет Саунда (серия заливов (фьордов) на побережье Тихого океана на территории штата Вашингтон). Любительский вылов популярного дандженесского краба лимитирован не только по размеру и количеству, но и по полу. Все попавшие в ловушку самки отпускаются, а из самцов возвращают в воду не достигших 16 сантиметрового размера. Такой размер они приобретают только на пятый год жизни. Максимальный размер краба составляет 25 см при весе почти два килограмма.
[7] Сбор сладостей на Хэллоуин — это что-то вроде наших колядований.
Но если при колядовании славельщики, бродящие по домам, должны заработать свой хлеб — пропеть колядки, испросив на то сначала у хозяев разрешения, а получив угощение — ещё порадовать славящей песней, пожелав всяческого добра хозяевам, то сбор сладостей на Хэллоуин — это просто «Trick or treat», что по-нашему можно перевести как «Кошелёк или жизнь». В общем, милые ряженые детишки ходят от дома к дому и, не утруждая себя особо, сразу спорогоа заявляют хозяевам: Trick or treat, — мол, если не угостите, пожалеете, мы вам насолим, получите пакостей на свою голову.
[8] Персонажи книги «Удивительный волшебник из страны Оз» (The Wonderful Wizard of Oz) американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, вышла в 1900 г. В 1939 году Александр Мелентьевич Волков переработал сказку Баума и издал свою сказочную повесть «Волшебник Изумрудного города». За неимением специального, общего для всего цикла имени, так называют и цикл, состоящий из продолжений этой сказки, написанных Волковым самостоятельно, лишь с незначительными заимствованиями.