ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  88  

— Вы превратились в настоящую леди, мисс Кэтрин, — произнес он с резким выговором уроженца южного Лондона. — Но я сразу узнал вас: то же лицо, те же маленькие очки. Я всегда надеялся, что с вами не случилось ничего дурного.

— Ты изменился больше, чем я, Уильям. — Кэтрин попыталась улыбнуться. — Ты здорово вырос, вытянулся. Ты все еще… работаешь на мою бабушку?

Юноша покачал головой и уныло усмехнулся.

— Она преставилась два года назад, мисс. Доктор сказал, у нее остановилось сердце, но наши девушки не поверили. Говорят, вранье это: у старой ведьмы вовсе не было сердца.

— А-а, — прошептала Кэтрин. Лицо ее побелело и застыло. Значит, бабушки не стало. Что ж, этого следовало ожидать. Старуха давно страдала сердечной болезнью. Кэтрин думала, что новость принесет ей облегчение, но ее бросило в озноб. — А моя тетя? Алтея жива?

Уильям настороженно огляделся.

— Она теперь хозяйка заведения, — отозвался он, понизив голос. — Я работаю на нее, как прежде на вашу бабушку. Промышляю чем придется. Но теперь дом стал другим, мисс. Намного хуже.

Кэтрин охватила жалость. Как несправедливо, что несчастному юноше приходится влачить такое жалкое существование. Злая судьба загнала его в ловушку: у него нет выбора, ведь он не получил ни достойного воспитания, ни образования. Кэтрин мысленно пообещала себе позаботиться о бедняге и спросить Гарри, нельзя ли найти Уильяму какую-нибудь работу в отеле.

— Как моя тетя?

— Хворает, мисс. — Узкое лицо Уильяма вытянулось. — Доктор сказал, что она подцепила срамную болезнь и гниет изнутри… Теперь эта зараза добралась до ее суставов и головы. Ваша тетушка повредилась рассудком и почти ничего не видит.

— Мне очень жаль, — пролепетала Кэтрин, пытаясь вызвать в себе жалость, но ее сковал страх. С трудом сглотнув подступивший к горлу ком, она хотела задать новый вопрос, однако Лео резко ее перебил.

— Довольно, — отрезал он. — Кучер ждет.

Кэтрин с тревогой вгляделась в бледное лицо юноши, бывшего когда-то ее единственным другом.

— Я могу чем-нибудь помочь тебе, Уильям? Тебе нужны деньги? — Она тотчас пожалела о своих словах: глаза Уильяма сузились, впалые щеки вспыхнули от стыда и уязвленной гордости. Кэтрин огорченно закусила губу. Будь у нее больше времени, она сумела бы убедить юношу принять помощь.

Уильям решительно покачал головой:

— Мне ничего не нужно, мисс.

— Я живу в отеле «Ратледж». Если захочешь повидать меня или если я могу что-нибудь для тебя сделать…

— Я не стану беспокоить вас, мисс Кэти. Вы всегда были ко мне добры. Однажды, когда я болел, вы принесли мне лекарство, помните? Подошли к соломенному тюфяку на кухне, где я лежал, и укрыли меня одним из своих одеял. Вы сидели на полу и разговаривали со мной…

— Мы уезжаем, — вмешался Лео, бросив Уильяму монету.

Уильям поймал ее на лету. Опустив кулак, он угрюмо посмотрел на Лео. Лицо его вытянулось и застыло. Жадность боролась в нем с обидой.

— Спасибо, мистер, — пробормотал он, чудовищно коверкая слова.

Твердо держа Кэтрин за локоть, Лео подвел ее к экипажу и помог подняться на подножку. Когда девушка уселась на узкой подушке и посмотрела в окно, Уильям уже исчез.

Пассажирское сиденье оказалось до того тесным, что пышные юбки Кэтрин накрыли бедро Лео. Бесчисленные слои розового шелка напоминали лепестки розы.

Разглядывая профиль Кэтрин, Лео поймал себя на мысли, что она выглядит суровой и неприступной, совсем как прежняя мисс Маркс.

— Вам ни к чему было тащить меня к экипажу, — заговорила девушка. — Вы были грубы с Уильямом.

Лео пожал плечами без малейшего раскаяния.

— Наверняка позднее, спокойно все обдумав, я буду чувствовать себя ужасно.

— Я еще о многом хотела спросить его.

— Да, не сомневаюсь, вы могли бы многое узнать от него о срамных болезнях. Простите, что прервал ваш весьма поучительный разговор. Мне следовало позволить вам двоим погрузиться в воспоминания о старых добрых временах в борделе, пока вы стояли посреди оживленной улицы.

— Уильям был очень милым мальчиком, — тихо произнесла Кэтрин. — Он был достоин лучшей участи. Бедняга начал работать, едва научившись ходить. Чистил туфли, носил тяжелые ведра с водой вверх и вниз по лестнице… У него не было семьи, никто ничему его не учил. Неужели в вас нет ни капли сочувствия к несчастным и обездоленным?

— На улицах полно таких детей. Я делаю для них все, что могу, в парламенте и жертвую деньги на благотворительность. Да, я сочувствую им. Но сейчас ваши несчастья волнуют меня больше, чем чьи бы то ни было. И я хотел бы задать вам несколько вопросов. Вот первый из них: что произошло в антракте? — Когда Кэтрин не ответила, Лео мягко взял ее за подбородок, заставив поднять голову и посмотреть на него. — Выкладывайте.

  88