ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  33  

– Вы говорите так, как базарная торговка говорит о своем товаре, – холодным тоном проговорил Гаррет. – Можете это отрицать, если хотите, но поцелуй не был просто платой. Честная женщина призналась бы в этом.

– А благородный человек отпустил бы меня сейчас и больше не мучил своими капризами, – ответила Марианна, желая лишь одного – сбежать, пока не станет ясным, насколько проницательность графа встревожила ее.

Он снова оценивающе оглядел ее фигуру с головы до ног. Марианна почувствовала, что краснеет, заметив, на каких местах останавливается его взгляд.

Марианна подняла руку и намеренно вытерла губы так, словно хотела стереть с них следы от поцелуев.

Заметив это, граф онемел от гнева. Затем он повернулся, взял мешочки с травами и протянул их Марианне:

– Вот. Возьмите и убирайтесь с моей земли. Бегите к вашей тетушке, припаркам и пациентам. Но в следующий раз, если я увижу вас там, где вам не следует находиться, вы не отделаетесь поцелуем. Нет, моя спесивая цыганочка, в следующий раз цена за вашу свободу будет намного выше. Помните об этом, когда станете что-то затевать.

С этими словами граф шутовски поклонился, повернулся и ушел. Марианна осталась стоять, пытаясь как-то успокоить все еще бешено колотящееся сердце.

Глава 7

И для судьи, что приговор выносит вору,

Он кажется виновней во сто крат,

Чем сам того своей виною заслужил.

Уильям Шекспир. Мера за меру

Прошло два дня, а Гаррета все еще преследовал образ Мины. Он ехал быстрым шагом на своем жеребце Цербере по дороге, ограничивающей его владения, и не переставал проклинать себя за то, что думает об этой упрямой цыганочке.

Он понимал, почему она не выходит у него из головы. Когда она раскрыла перед ним свое лицо, она не раскрыла своих тайн. Ее скрытность не давала ему покоя. То он верил, что ей нечего скрывать, у нее нет никаких позорных тайн, то его охватывали подозрения, что она подослана его дядей.

Даже если она служит дяде, что она может ему сделать? Она явно была слишком неопытна для настоящего предательства, а Гаррет повидал достаточно истинных злобных интриганов, чтобы предположить, что она чем-то может помешать ему. Однако если ее послал Тирл, она может оказаться более чем помехой, особенно когда она так волнует его.

Сейчас, если он намерен достичь своей цели, ему меньше всего нужны были лишние переживания. В последние дни эта цель все более и более захватывала его. Возвращение в Фолкем вновь разбередило его душевную рану, нанесенную известием о смерти родителей.

Когда Гаррету рассказали об их гибели, он смирился с объяснением, что произошла одна из тех трагедий, которые случаются на войне. Но со временем он пришел к осознанию некоторых вещей.

Только одному дяде Гаррета было известно, что его родители под чужими именами направились в Вустер, чтобы там присоединиться к королю. Только Тирл знал, какой дорогой они поедут и как их можно узнать. И теперь Гаррет был уверен, что только Тирл мог выдать их «круглоголовым». У него не было доказательств, но он всем сердцем верил в это.

С годами его подозрения переродились в жгучее желание отомстить. Сейчас он едва мог поверить, что через столько лет наконец близок к осуществлению своего желания.

Его месть началась с его появления в палате лордов и возвращения ему его владений. Его неожиданное возвращение породило множество слухов. Пройдет немного времени, и общество узнает всю правду о Тирле, о его двуличности. И тогда Питни невозможно будет показаться в приличном обществе. Тогда Гаррет начнет затягивать петлю на его шее. Он уже старательно готовил для этого почву. И скоро, очень скоро…

Громкие крики нарушили полуденную тишину и отвлекли графа от его мыслей. Повернув Цербера в ту сторону, откуда доносились звуки, он увидел столб дыма, поднимавшийся над его полями. Черт побери, кто-то поджег поля! Гаррет пришпорил коня. Услышав душераздирающий крик, он еше сильнее ударил Цербера.

Доскакав до места, Гаррет увидел трех мужчин посреди выгоревшего участка поля. Он не узнал человека, неподвижно лежавшего на земле. Его камзол и рубашка на глазах набухали от крови. Двое других, возмущенно кричавших друг на друга, были Гаррету знакомы. Оба работали на него. Тот, что повыше, сжимал в руке окровавленный нож.

Гаррет соскочил с седла.

– Прекратите это безумие! – закричал он, становясь между ссорящимися.

  33