Тайрелл посмотрел на Девлина.
— Наконец, ты нашел пару под стать себе, Дев.
— Возможно, — равнодушно ответил он, глядя на какие-то предметы на столе. Потом он посмотрел на Вирджинию: — Вы хотели меня видеть?
Она заколебалась.
— Я всего лишь хотела поздороваться с вашим братом.
— И это все?
Его лицо смягчилось. Вирджиния покраснела.
— Да, все. — После паузы она добавила: — Почему вы в мундире? Вы отплываете?
— Нет, Вирджиния, у меня встреча в городе. Вы разочарованы?
Вирджиния задержала дыхание.
— Нет, — наконец призналась она.
Его брови приподнялись, выражая мягкое удивление.
Сердце Вирджинии быстро забилось, и она отвернулась. Для него было слишком рано уезжать снова, и она чувствовала глупую радость, что он остается. Вирджиния улыбнулась Тайреллу де Варенну.
— Вы поужинаете с нами? Мы бы очень этого хотели.
— С удовольствием, мисс Хьюз, — поклонился он.
— Вот и чудесно. Прошу прощения.
Она направилась к двери.
— Вирджиния! — окликнул Девлин.
Она повернулась.
— Да?
И ей снова пришлось встретить его немигающий взгляд.
— Завтра вечером бал в лондонском доме лорда Керу. Я принял приглашение.
Сердце Вирджинии упало.
— Мне нечего надеть!
Она не была готова к этому ни после визита к мадам Дидье, ни теперь, после одиночества, в котором она пребывала в гринвичском доме Девлина. Ее ничто не пугало больше, чем быть открыто представленной его шлюхой.
— Три ваших платья прибыли сегодня, включая серебряное бальное.
Его подбородок напрягся от усилия, которое она не могла понять.
Вирджиния попыталась улыбнуться, но у нее ничего не вышло.
— Мы отбываем завтра в семь вечера, — сообщил Девлин.
— Вы, как всегда, прекрасно выглядите, Девлин, — сказал граф Ливерпуль.
Девлин поклонился и вошел в кабинет премьер-министра. Ливерпуль предупредил своего клерка, чтобы им не мешали, прежде чем закрыть дверь.
— Чай? Бренди? — спросил он.
— Нет, благодарю вас.
— Вы наслаждались пребыванием в вашем хэмпширском поместье?
Ливерпуль указал на стул.
Девлин сел, граф тоже.
— Интерлюдия была приятной, — солгал он, надеясь, что больше никогда не ступит ногой в Хэмпшир — разве только с целью получить выкуп.
— Я слышал, что вы завели очень привлекательную любовницу-американку, — сказал Ливерпуль.
— Да, — спокойно ответил Девлин. — Сплетни быстро делают свое дело.
— Думаю, вы разбили пару сердец и в городе. Может быть, перейдем к делу?
— Я готов.
— Том Хьюз требует вашего перевода на американский театр военных действий, Девлин. Учитывая, что Наполеон отступает из России, а его войска разгромлены и голодают, я искренне одобряю эту идею — несмотря на фиаско прошлой весной.
— Я не имею ничего против участия в войне с американцами, — сказал Девлин, впервые чувствуя волну возбуждения. Хорошая война — все, что ему нужно, чтобы отвлечься от Вирджинии и тех странных чувств, которые она у него вызывала. — Мы несем большие потери на море. Возможно, мне удастся это изменить.
— Да, наши потери меня беспокоят. Но теперь у меня двойная забота. Ваша американка представляет для вас проблему?
— Каким образом?
— Ее преданность своей стране может быть сильной — как и ваша привязанность к ней. Я не стану посылать вас сражаться с ее соотечественниками, если вы этого не хотите.
Рот Девлина скривился.
— Милорд, моя любовница — весьма необычная женщина и патриотка, но мои чувства к ней не должны препятствовать моему долгу.
— Я ожидал такого ответа. Не могу вообразить, почему Хьюз так жаждет отправить вас в Северную Атлантику. Я знаю, что вы с ним не ладите, но здесь должно быть нечто большее, чем старый спор из-за французской актрисы. У вас есть ключ к разгадке?
— Она была венгеркой, — спокойно сказал Девлин. Так как Ливерпуль все равно узнает правду о личности Вирджинии после бала у Керу, он добавил: — Возможно, дело в том, что моя любовница — его кузина.
— Прошу прощения? — удивился Ливерпуль.
Девлин пожал плечами:
— Я связался с очень привлекательной молодой женщиной и должен признать, что она племянница Истфилда.
Ливерпуль ошеломленно уставился на него:
— Девлин, неужели у вас нет чести? Это отвратительно!
— Боюсь, у меня маловато чести, но я ответил на ваш вопрос.