ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>

Остров ведьм

Не супер, на один раз, 4 >>>>>

Побудь со мной

Так себе. Было увлекательно читать пока герой восстанавливался, потом, когда подключились чувства, самокопание,... >>>>>




  27  

— Не начинай все сначала, Ривердейл, — предупредил его Блейк.

Джеймс пристально посмотрел ему в глаза.

— Марабелл умерла.

— Ты думаешь, я не знаю? Или не вспоминаю об этом каждый день своей проклятой жизни?

— Может, хватит вспоминать об этом каждый день?

Блейк, прошло уже пять лет. Почти шесть. Перестань наказывать себя за преступление, которого ты не совершал.

— Дьявольщина! Мне следовало остановить ее. Я знал, что это опасно. Я знал, что она не должна…

— У Марабелл были свои соображения, — неожиданно мягко произнес Джеймс. — Ты не смог бы остановить ее.

Она сама приняла решение. Как всегда.

— Я поклялся защищать ее, — тихо произнес Блейк.

— Когда? — непринужденно спросил Джеймс. — Что-то не припомню, чтобы я гулял на вашей свадьбе.

В мгновение ока Блейк прижал его к стене.

— Марабелл была моей невестой, — процедил он сквозь зубы. — Я поклялся защищать ее, и, с моей точки зрения, это обязывает больше, чем клятва перед Богом или Англией.

— Марабелл здесь нет. А есть Каролина.

— Да поможет нам Бог, — внезапно сдался Блейк.

— Нам придется держать ее в Сикрест-Мэнор до тех пор, пока она не освободится от опекунства Пруитта, — сказал Джеймс. — Это самое меньшее, что мы можем для нее сделать, после того как ты насильно привез ее сюда и привязал к кровати. Привязать к кровати! Хотел бы я посмотреть на эту картинку!

Блейк с таким бешенством взглянул на приятеля, что попятился бы и тигр.

— А кроме того, — добавил Джеймс, — она действительно может оказаться очень полезной.

— Я не хочу использовать женщину против профессиональных преступников. Последний раз, когда я согласился на это, женщина погибла.

— Господи, Рейвенскрофт, что может случиться с Каролиной в Сикрест-Мэнор? Никто не знает, что она здесь, и, по-моему, мы не собираемся отправлять ее на задание.

Здесь ей будет хорошо. Гораздо лучше, чем если мы ее выгоним.

— Для нее будет лучше, если мы отправим ее к моим родственникам, — проворчал Блейк.

— Да? И как ты им это собираешься объяснить? Сначала расскажешь, как ты оказался во владениях Оливера Пруитта, потом — за кого принял эту девушку. И после этого ты надеешься сохранить хоть какие-то секреты?

Блейк раздраженно посмотрел на друга. Джеймс прав.

Ему не стоит обнаруживать знакомство с Каролиной Трент.

Если он собирается защитить ее от Пруитта, это следует сделать здесь, в Сикрест-Мэнор. Он содрогнулся при мысли, что могло с ней случиться, окажись она на улицах Портсмута, куда направлялась в тот момент, когда он похитил ее. Это был грязный портовый город, где слонялись праздные матросы и где вряд ли можно найти безопасное место для молодой женщины.

— Я вижу, ты согласен с моей точкой зрения, — сказал Джеймс.

Блейк сухо кивнул.

— Что ж, очень хорошо. Теперь можно и перекусить. У меня текут слюнки при мысли об омлетах миссис Майкл. А за едой обсудим, что нам делать с нашей симпатичной гостьей.

Друзья спустились по лестнице, но Каролины внизу не было.

— Может, она спит? — спросил Джеймс. — Подозреваю, она слишком устала от перенесенных испытаний.

— Это не было испытанием.

— Для тебя. А бедную девушку похитили.

— «Бедная девушка», как ты изволил выразиться, дурачила меня несколько дней. Если это и было для кого-то испытанием, — буркнул Блейк, — то только для меня.

Пока они обсуждали отсутствие Каролины, в комнату вошла миссис Майкл, неся в чашке взбитые яйца.

— Вот вы где, мистер Рейвенскрофт, — с улыбкой произнесла она. — А я встретила вашу новую гостью.

— Она была здесь?

— Какая милая девочка. Такая вежливая.

— Каролина?

— Сразу видно, что ее обучали хорошим манерам.

Блейк приподнял бровь.

— Мисс Трент воспитывали волки.

Миссис Майкл уронила яйца.

— Что?

Блейк зажмурился, чтобы не видеть, как по его идеально начищенным башмакам растекается желток.

— Я имел в виду, миссис Майкл, что воспитание, которое дали ей опекуны, могла дать и стая волков.

К этому моменту экономка уже сидела на полу и пыталась носовым платком очистить башмаки Блейка.

— Господи, бедняжка, — причитала она. — Я и представить себе не могла, что у нее было такое трудное детство.

Сегодня вечером я специально для нее приготовлю пудинг.

Блейк попытался вспомнить, когда миссис Майкл готовила что-нибудь специально для него, и даже приоткрыл от старания рот, но тщетно.

  27