– Мисс…
Капитан ограничился тихим зубовным скрежетом.
Сказать, что профессор астрологии Генри Моргенау держался в седле плохо, – значило бы оскорбить всех новобранцев кавалерии, удостаивавшихся от своих инструкторов куда более нелестных эпитетов. Ибо даже самый тупой и несмышленый новобранец на памяти капитана по сравнению с профом выглядел подлинным кентавром.
Его спутница держалась в седле не в пример увереннее и свободнее – но вот светло-серая с коричневым «амазонка» уместнее, по мнению Мигера, была бы на лисьей охоте где-нибудь в Девоншире, но никак не в глубине Запретных Земель.
– Доброе утро, Пат! – весело сказала девушка, подъезжая вплотную к капитану. – Отлично выглядишь.
Капитан заскрежетал зубами еще раз и, резко натянув поводья, заставил своего гнедого развернуться вбок, заслонив таким образом агентессу от неровного строя роты.
– Во-первых, – вполголоса процедил он. – Я очень прошу тебя называть меня при посторонних только по имени или званию.
– Но, – растерянно-удивленно отозвалась Линда, – вчера в палатке мне показалось…
– То, что было…. что случилось вчера в палатке, касается только нас двоих, – резко отозвался Мигер. – И моим парням вовсе не обязательно знать об этом, они и без того все утро теряются в догадках.
– Понятно, – Линда мгновенно перешла на холодный деловой тон. – Мы с мистером Моргенау хотели поблагодарить тебя за лошадей. Великолепные животные… надеюсь, их прежние хозяева не обижаются на нас?
– Их прежние хозяева, – медленно произнес Мигер, – уже ни на кого не обижаются. Они оба погибли два дня назад.
– Прости.
– Ты хоть умеешь пользоваться, – Мигер выразительно покосился на револьверные рукоятки, торчащие из седельных кобур, – этими штуками?
– Обижае… те, сэр?
Массивный револьвер словно бы по волшебству покинул свое уютное, уже начавшее потихоньку нагреваться под солнечными лучами укрытие из потертой кожи и лихо крутанулся вокруг изящной ручки.
– Шестизарядный «скофилд»[12] сорок пятого калибра, вторая модель – насмешливо отчеканила девушка. – Мне превратить в решето во-он тот кактус или ты поверишь мне на слово?
– Будете держаться позади строя, – буркнул капитан, вновь разворачивая коня. – Сержант…
– Я пригляжу за этой парочкой, сэр, – широко ухмыляясь, пообещал Флеминг.
– Возьми еще двоих.
– Тогда, – Флеминг задумчиво покосился на кавалеристов, – Ричи и Красавчика, с вашего позволения, сэр.
– И не рвись вперед. Сегодня хватит на всех!
– Ни секунды в этом не сомневался, сэр, – невозмутимо отозвался сержант.
– Капитан Мигер… – вытянулся рядом с мордой гнедого запыхавшийся пехотинец. – Полковник приказывает вам выступать.
Он едва успел отскочить, когда конь капитана рванулся вперед, в два прыжка вынося Мигера на левый фланг короткой цепочки кавалеристов.
– Передай, – обернувшись, крикнул ирландец, – полковнику, что его приказ будет выполнен!
– …though the soldier knew, – вполголоса пропел сержант Флеминг. – Someone had blundered…
Он отстегнул от седла флягу, поднес ее к уху, встряхнул и, одобрительно кивнув, запрокинул голову.
– Вы что-то сказали, сержант? – с интересом осведомилась мисс Келлер, заставляя свою вороную приблизиться к лошади сержанта почти вплотную.
Ответом ей было долгое буль-буль-буль. Затем сержант, оторвавшись от горлышка, одобрительно крякнул, аккуратно завинтил флягу, прицепил ее на прежнее место и лишь после этого с ухмылкой уставился на побледневшую от ярости агентессу.
– Простите, мисс?
– Я спросила, что вы только что сказали, сержант?!
– Ах, это… – протянул Флеминг. – Просто стишки. Забредает иногда, знаете ли, в голову нечто эдакое.
– Интересные стишки, – ядовито заметила Линда. – Сами сочинили?
– Ну что вы, – осклабился сержант. – Куда уж мне.
Прищурившись, он вгляделся в спины удаляющихся кавалеристов и с видимым удовольствием процитировал:
- Theirs not to make reply,
- Theirs not to reason why,
- Theirs but to do and die,
- Into the Valley of Death rode the six hundred.[13]
– Альфред Теннисон, мисс! Так что, – добавил он, приподнимаясь на стременах, – добро пожаловать в ряды Легкой бригады.
Чем выше они поднимались, тем заметнее становилась одна деталь, разительно отличавшая их движение от знаменитого «Броска» – по роте никто не стрелял. Даже те несколько конных гоблинов, которые с утра маячили на вершинах, при виде атакующих кавалеристов исчезли, словно вспугнутые пташки.
12
Револьвер «смит-вессон», разработанный майором Джорджем Скофилдом. Вторая модель начала поступать в войска с 1876 года.
13
Флеминг намекает на известный эпизод Крымской войны, когда в результате неверно отданного приказа английская кавалерийская Легкая бригада под командованием лорда Кардигана была почти полностью уничтожена в русской «артиллерийской ловушке». Дословный перевод посвященных этому событию строк Теннисона
- «и… хотя солдат знал, что кто-то допустил грубый промах,
- Не их дело возражать
- Не их дело спорить
- Их дело – сделать и умереть
- В Долину Смерти поскакали шесть сотен».