— Wally Erste, — мой ответ последовал незамедлительно.
Может показаться странным, почему я так распинался перед лейтенантом, но задумка моя была в том, что офицер из СД, а немец был именно оттуда, о чем говорил ромбик с соответствующими литерами на его рукаве, обязан хоть немного ориентироваться в структуре «соседей».
— Sie sind aber kein Deutscher,[50] — внезапно сказал унтер-штурмфюрер.
— Ja, ich bin Volksdeutscher. Ich brauche einen Dolmetscher.[51]
Офицер кивнул и сказал, обращаясь к «горилле»:
— Guenther, ruf Byslov bitte.
Гигант-шарфюрер вышел из комнаты, но в дверном проеме немедленно показался один из солдат с винтовкой наготове.
«Ага, похоже, ты, мужик, клюнул!» — злорадно подумал я и попытался немного раздвинуть границы дозволенного:
— Darf ich mich hinsetzen?[52] — Фраза из туристического разговорника вылетела чисто автоматически.
— Ja, setzen Sie sich hin.[53] — И он, показав мне рукой на стул, обошел стол вокруг и встал на противоположной стороне.
«Молодец, умный ганс!» — теперь мне, чтобы добраться до эсэсовца, пришлось бы перелезать через стол или обходить его, так что у него появлялся запас по времени.
Я сел, незаметно сдвинув стул поближе к столу, и спросил:
— Haben Sie eine Landkarte?[54]
— Ja, — ответил мой собеседник, но в планшет не полез, очевидно, ожидая прихода переводчика.
Ждать пришлось недолго — через пару минут звероподобный унтер вернулся в сопровождении господина Быслова (если я все правильно понял). Пока они входили и занимали свои места, я исхитрился придвинуться к столу еще сантиметров на пять.
— Nun, Sie behaupten, dass Sie ein Mitarbeiter der Abwehr sind?[55] — спросил унтер-штурмфюрер.
— Ja, — ответил я, даже раньше того, как переводчик перевел вопрос. — Ich bin ein Abwehragent.
— Gut. Warum haben Sie einen Polizeiausweis?[56] — и этот вопрос я понял без переводчика и ответил на него насколько можно быстро (мне требовалось убедить оппонентов, что немецкий я знаю лучше, чем на самом деле!).
— Ich habe einen Ausweis als Tarnung gekriegt, das ist wohl besser als ein sowjetischer Pass.[57]
— Was sind Ihre Einsatzgebiete und Befehle?[58]
И снова я ответил быстрее, чем среагировал переводчик:
— Ich kann auf der Karte zeigen.[59]
Вот теперь эсэсовец полез в планшет за картой, а я смог незаметно дотянуться до своей заначки — «иглы» из штыка, которую я прикрепил снизу к столешнице.
Унтер-штурмфюрер расстелил карту на столе и сделал приглашающий жест. Громила Гюнтер, видимо, страхуясь от возможных неприятностей, сместился ближе ко мне, причем свой автомат он перевесил за спину. Ход более чем правильный, поскольку таким образом он убирал оружие из зоны моего доступа, а представить, что такой задохлик, как я, может голыми руками справиться с ним, его паранойя не позволяла.
«Ну вот, фигуры расставлены на доске — теперь можно играть! Один против троих — повеселимся, однако!» — с бесшабашной решимостью подумал я.
Теперь оставалось только придумать какой-нибудь трюк, способный повергнуть противника в замешательство. «Думай, думай!» — мысленно подгонял я себя.
— Also, zu welchem Zweck befinden Sie sich in diesem Gebiet?[60] — в голосе унтер-штурмфюрера начинало проскальзывать раздражение.
«Не отвлекайся, вспоминай! Ну, что это за часть может быть? Так, деревни уничтожают, с партизанами борются… Командиры — из СС, но командуют обычными солдатами, ведь у приехавших на грузовике немцев петлицы обычные, пехотные… Неужто айнзацкоманда? Да, точно! Так, кто у нас в Белоруссии резвился? Хоть бы одну зацепку… В Минске с Гиммлером кто будет встречаться? Бах-Залевски и Небе… Небе командовал айнзацгруппой „Б“. А там какие были подразделения? Думай! Думай! Вроде „Б“ была единственной айнзацкомандой, в составе которой сразу были зондеркоманды… Ну да! Седьмая, восьмая и девятая… Есть!»
Глубоко вздохнув, я спросил:
— Herr Untersturmfuhrer, und Sie aus der Siebten Oder Achten Sonderkommando?[61] — сам не знаю, почему, про «девятую» команду я не спросил.
— Wir sind von dem Siebten…[62] — машинально ответил эсэсовец и перевел взгляд, как я понял, на громилу.
И в тот же момент я оттолкнулся ногами и начал падать назад вместе со стулом. Спинка стула оперлась на ноги стоявшего у меня за спиной немца, и он машинально схватился за нее. Я, полулежа на стуле, быстро, но плавно выбросил правую руку, вогнав заточку в средостение «гориллы». Затем резко согнулся в поясе, так, что мое туловище приняло вертикальное положение, и, выдернув за веревочный хвостик «иглу», метнул ее в офицера.
50
А вы не немец. (нем.).
51
Да, я — фольксдойч. Мне нужен переводчик. (нем.).
52
Вы позволите мне присесть? (нем.).
53
Присаживайтесь. (нем.).
54
У вас есть карта? (нем.).
55
Итак, вы утверждаете, что являетесь сотрудником абвера? (нем.).
56
Хорошо. А почему у вас документы полицейского? (нем.).
57
Я получил их как прикрытие. Это лучше, чем советские бумаги. (нем.).
58
Где ваша зона действий и какие у вас приказы? (нем.).
59
Я могу показать на карте. (нем.).
60
Так с каким заданием вы оказались в этом районе? (нем.).
61
Господин унтер-штурмфюрер, а вы из седьмой или восьмой зондеркоманды? (нем.).
62
Мы из седьмой… (нем.).