ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Операция «Обольщение»

Симпатичный роман. Хорошо, когда все хорошо заканчивается >>>>>

Своенравная красавица

Ровненько, миленько, и всё... Но, не самый плохой романчик. Разок прочитать можно >>>>>

Прелестная дурнушка

Немного странная героиня. Зачем придумывать себе проблемы вместо того, чтобы поговорить. Но в целом нормально.... >>>>>

Непокорная девственница

простите, но это ж бред какой-то. >>>>>




  74  

Ривер-Бенд был одним из сотен разбросанных по всему западу поселений, обреченных на вымирание с появлением железных дорог. В удаленный от железнодорожных путей город можно было попасть только на лошади или по реке. Раз в месяц здесь останавливался небольшой пароход, совершавший регулярные рейсы из Форт-Уэрта. Местные торговцы полностью зависели от обитателей окрестных ранчо и проезжих путешественников.

Единственным преимуществом жизни в таком городе было полное отсутствие соблазнов для преступников. Здесь не было ни салуна, ни проституток, ни банка, который можно было бы ограбить, что исключало всякую надобность в шерифе. В городе не издавалось ни одной газеты, но он мог похвастаться телеграфом и католической церквушкой, оставшейся со старых времен. Протестанты отправляли свои религиозные потребности, собираясь по воскресеньям в заднем помещении магазина Бена Уилкса.

Китти влюбилась в Ривер-Бенд с первого взгляда, хотя он был совсем маленьким и не таким благоустроенным, как Калико, ближайший к «Трипл-Эм» город.

Пока Китти находилась в лавке, приобретая товары по списку, Джаред зашел на телеграф, служивший также почтовым отделением, чтобы узнать, нет ли для них писем. Близнецы остались снаружи, глазея на броненосца, томившегося в огороженном загончике.

— Фу, ну и уродина, — сказала Бекки спустя некоторое время.

Дженни согласно кивнула:

— С такой чешуей его даже на руки не возьмешь. Не представляю, зачем он кому-то понадобился.

— Наверное, потому что он такой чудной.

— Я бы лучше завела жеребенка. По крайней мере, на него приятно смотреть и можно погладить.

Они сели на землю, упершись локтями в согнутые колени и положив головы на руки, и продолжили наблюдение.

Спустя несколько минут сосредоточенного созерцания Бекки сказала:

— Он даже не двигается.

— И не издает звуков, — добавила Дженни.

— Глупо держать животное, которое не двигается и ничего не произносит. Собака хотя бы лает, а кошка мяукает.

— Угу, а лошадь ржет, корова мычит.

— Даже осел кричит «и-а-а», а это бестолковое животное ничего не делает, — заявила Бекки.

Каждый раз, когда кто-нибудь из прохожих останавливался, чтобы взглянуть на броненосца, прежде чем двинуться дальше, девочки переглядывались и качали головами.

— Точно, никому он не нужен.

— Угу.

Наконец Дженни сказала:

— Пойдем отсюда. На солнце жарко, и потом, мне надоело ждать, когда он пошевелится.

Они поднялись и отошли в тень здания, где снова уселись.

— Давай подождем еще немножко. Может, он как раз собирается пошевелиться, а мы пропустим.

Две пары ног, облаченные в джинсы и пыльные сапоги со шпорами, проследовали перед их глазами и остановились возле броненосца. Бекки резко выпрямилась, заметив, что на шпоре левого сапога одного из мужчин не хватает колесика. Она подняла глаза и узнала бандита, ограбившего поезд.

Ткнув Дженни в бок, она прошептала:

— Смотри, это тот дядька из поезда.

— Что нам делать?

— Давай поищем папу.

— Но у папы нет пистолета, — возразила Дженни. — Что, если они застрелят его?

— Да, лучше не надо. Иди и скажи Китти. Она наверняка знает, что делать. А я останусь здесь и послежу за ними. — Мужчины двинулись дальше. — Скорее, Дженни, пока они не скрылись.

Дженни бросилась в магазин, а Бекки последовала за двумя бандитами.

Мужчины зашли в платную конюшню. Одна из дверей была распахнута настежь. Осторожно приблизившись к ней, Бекки оглянулась назад, но никаких признаков Китти или кого-либо другого не наблюдалось.

Бекки подкралась ближе и заглянула в конюшню. Внезапно оттуда высунулась рука и втащила ее внутрь.

— Какого дьявола ты здесь рыщешь? — Мужчина оказался намного моложе, чем тот, кого она видела в поезде.

— Ищу свою кошку.

— Здесь ее нет. — Он отпустил девочку. — Убирайся отсюда.

В этот момент из-за стойла вышел другой бандит. Он мгновенно узнал ее.

— Эдди, это девчонка с того поезда, что мы грабанули! Бекки повернулась и кинулась прочь. Эдди догнал ее в дверях и схватил за шиворот, оборвав нитку бус у нее на шее. Ожерелье упало, и хрустальные бусины рассыпались по земле. Бандит втащил ее назад, в здание конюшни.

— Смотри, что ты наделал, — порвал мои бусы! — Она так рассердилась, что лягнула его в щиколотку. Выругавшись, он схватился за ногу.

Бекки снова кинулась наутек, но оказалась в лапах второго бандита.

  74