Их глаза встретились. Хани удалось взять себя в руки; казалось, теперь ее страх сменился любопытством.
Девушка догадалась, что если этот человек и послан Симмонсом, то он точно не игрок. У мужчины не может быть такой развитой грудной клетки и таких широких плеч, если большую часть времени он проводит за игральным столом в прокуренной комнате.
На незнакомце были белая рубашка, замшевый жилет и голубые джинсы. Рукава рубашки были закатаны почти до локтей, оставляя открытыми сильные руки с длинными пальцами. Хани пришло в голову, что раньше она никогда не замечала, какими привлекательными могут быть мужские руки.
Несмотря на небрежную позу, немного ленивую, от этого человека исходила могучая сила, которая удивительно красила его. Лицо незнакомца было бронзовым от загара. Квадратная челюсть говорила об упрямом характере и самоуверенности, а морщинки в уголках глаз свидетельствовали о зрелости этого человека. На другом лице его нос мог бы показаться слишком длинным, а рот — чересчур широким, однако эти крупные черты прекрасно гармонировали со всем грубоватым обликом мужчины. Ковбойская шляпа незнакомца была лихо заломлена на затылок, из-под нее на лоб выбивалась темная прядь волос.
Встретившись взглядом с его голубыми завораживающими глазами, Хани внезапно почувствовала, как страх ее исчезает. Человек с такими глазами не способен на преступление.
Легко поднявшись, мужчина подошел к ней.
— Миссис Шарп? — В его голосе звучала неприкрытая насмешка.
У Хани вдруг появилось странное чувство, по спине побежали мурашки. Она подумала о том, что встретила свою половину. Но что, черт возьми, этот человек делал в ее номере.
Глава 2
Хани застыла под пристальным взглядом незнакомца.
— Кто вы? — наконец спросила она, стараясь говорить спокойно.
— Я задал этот вопрос вам, — возразил мужчина. — И задал его первым. — Он говорил совершенно серьезно.
— Не понимаю, о чем вы. Если вы немедленно не уберетесь отсюда, то я закричу и потребую позвать шери… — Она осеклась, заметив звезду на его рубашке. Девушка перевела взгляд со звезды на лицо незнакомца. Оно не дрогнуло.
«Итак, закон наконец настиг меня», — испугалась Хани. Ей надо было собраться с мыслями и придумать, как выпутаться из этой ситуации.
— Ах так, вы, оказывается, шериф и есть, — заговорила она, глядя на мужчину невинными глазами. — Что случилось, сэр?
— Я и сам хотел бы это знать, — проговорил он. — Кто вы такая, черт возьми?
Хани удивленно уставилась на него.
— Боже мой, шериф, как вы смеете употреблять бранные слова в присутствии леди? — Изобразив на лице негодование, девушка подошла к двери. — Меня зовут Бекки Шарп, и я оскорблена вашей грубостью, сэр. Прошу вас немедленно покинуть мою комнату.
Она хотела театральным жестом распахнуть двери и уже было взмахнула рукой, да вспомнила, что сама только что заперла замок.
— Ну вот! — вскричала она. — Я сломала ноготь! И все из-за вас!
— Вы зря тратите время, леди. Я хочу знать правду.
— Не понимаю, о чем вы говорите.
Хани сунула палец со сломанным ногтем в рот.
— Если бы вы и в самом деле были такой невинной, как прикидываетесь, то закричали бы сразу, едва увидев в своей комнате чужого.
Девушка подумала, что ей, пожалуй, надо приступить к делу с другого конца.
— Ох, шериф, не будьте таким злюкой, — кокетливо промолвила она. — Хотя я и вижу вас впервые, но сразу же обратила внимание на то, как вы привлекательны.
Люк прислонился к стене, скрестив на груди руки.
— Я тоже заметил, что вы очень хороши собой, мисс Фентон, — заявил он. — Именно мисс Фентон, а никакая не миссис Шарп, не так ли?
— М-м-м… Вообще-то вы правы, шериф, — вынуждена была признать Хани. — Видите ли, я путешествую одна и подумала, что… безопасности ради лучше зарегистрироваться под именем замужней женщины…
Маккензи медленно кивнул.
— Да, признаюсь, такой хорошенькой девушке, как вы, небезопасно путешествовать в одиночестве. Что привело вас в Калифорнию, мисс Фентон?
Его дружеский тон немного успокоил Хани.
— Видите ли, шериф, я приехала на Запад, чтобы выйти замуж. — Девушка помолчала. — Я направляюсь в Стоктон, чтобы выйти замуж за мистера Люка Маккензи.
— Да что вы? — воскликнул шериф. — Я неплохо знаю этого Маккензи. Больше того, думаю, никто не знает его лучше меня. Похоже, он счастливчик! — Он оглядел ее с головы до ног. — Вы просто красавица, мисс Фентон.