ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>

Остров ведьм

Не супер, на один раз, 4 >>>>>

Побудь со мной

Так себе. Было увлекательно читать пока герой восстанавливался, потом, когда подключились чувства, самокопание,... >>>>>




  109  

— Что бы там ни было, вам надо поговорить и во всем разобраться, — предложил Клив. — Во всяком случае, тебе следует знать…

Но он не успел договорить: полдюжины ковбоев ввалились в салун и направились к ним.

— Это вы пригнали сегодня стадо? — Компанию возглавлял высокий худой человек с маленькими черными глазками. Из-за слегка выдающихся вперед зубов лицо казалось неприятным, но револьверы на каждом боку красноречиво свидетельствовали, что с ним необходимо считаться. — Кто из вас будет говорить?

Люк окинул незнакомцев наметанным глазом бывшего шерифа, и они ему не понравились.

— У нас все взрослые, чтобы говорить за себя.

— Сколько голов в стаде?

— Достаточно.

— Это не ответ, — начал выходить из себя главарь.

Флинт оперся плечом о стойку и поставил каблуки на роскошную медную перекладину:

— А не слишком ли много вопросов ты задаешь незнакомым людям?

— Вы, парни, из Техаса, поэтому вам невдомек, кто я такой.

— И кто же ты такой? — поднял бровь Люк.

— Мы с ребятами представляем абилинское общество защиты скотоводов.

— Первый раз слышу. — Люк отвернулся и подал бармену знак снова наполнить рюмку.

— Можешь считать, что в этом городе мы и есть закон.

— Да ну? — на этот раз подал голос Флинт. — Не знал, что в Абилине есть представители закона.

— Неофициальные. Горожанам приходится брать дела в свои руки.

— Значит, блюстители порядка? — Люк отхлебнул виски.

— Не совсем. Мы присматриваем за законностью сделок в городе.

— Законностью сделок? — удивился Люк. — Насколько мне известно, в вашем городе нет никаких властей: ни мэра, ни городского совета. О каком же присмотре идет речь?

— Ну как же… пени… налоги…

— Налоги на что?

— Ну, хотя бы на то, что вы пригнали сюда ваше стадо. Мы берем по пять долларов с головы.

— С какой стати? — осведомился Люк.

— Вы гнали скот по нашей земле. Так что будьте добры, уплатите скромную мзду.

— Такая мзда мне отнюдь не кажется скромной, — возразил Флинт, а когда один из шестерых попытался обойти его сзади, решительно тряхнул головой: — Не люблю, когда вокруг меня толпятся. Так что встань туда, где стоял. — В его позе сквозила такая угроза, что человек невольно отпрянул. А Флинт повернулся к главарю шайки: — А у тебя, приятель, есть какое-нибудь имя, кроме Урода?

— Твой поганый язык обойдется вам в лишний доллар с головы. Вы, чертовы техасцы, настолько тупы, что не соображаете, когда лучше промолчать.

— Может быть, и так. Но не настолько тупы, чтобы не распознать банду жалких вымогателей.

— Я вижу, парень, ты нарываешься на драку. — Главарь перевел презрительный взгляд на Клива: — А ты что молчишь?

— Слушаю. — Клив изобразил полную растерянность. — Драться собираетесь на кулаках, на ножах или будете палить из револьверов?

— С вас хватит и кулаков. Будешь участвовать?

— Пожалуй, воздержусь.

— Первый разумный техасец, которого я встречаю. Тогда уноси поскорее свою задницу.

Клив отошел к соседнему столику и сел на стул.

— А посмотреть можно? — Его рот растянулся в наивной улыбке.

— Никакой настоящей драки здесь не будет: только начнется и сразу кончится. Считай сам: шесть против двоих.

Клив понимающе кивнул:

— Дело дрянь. Поэтому я и вышел из игры. Мы втроем — слишком жирно для вас.

В глазах канзасца блеснул злобный огонь.

— Хватит трепаться. Налог повышен до десяти долларов с головы.

— Слышь, Люк, — снова заговорил Флинт. — Помнится, братья Бун рассказывали, что их отца и мать угробили вот такие же канзасские обиралы. Видать, уморили угрозами.

Из-за столика в углу салуна послышался громкий взрыв хохота, и вперед выступил затянутый в кожу человек. В его твердой походке сразу ощущалась уверенность. Флинт заметил два револьвера на поясе рукоятками вперед, чтобы быстрее выхватывать руками крест-накрест. Во всем салуне лишь от этого незнакомца исходила прямая угроза — куда большая, чем от кривозубого вымогателя со всей его шайкой.

Флинт весь напрягся: если этот тип заодно с мародерами, они попали в сложный переплет — тогда одними кулаками не обойтись. Он лихорадочно искал в противнике какую-нибудь слабину и разглядывал с ног до головы. Шляпы на незнакомце не было, и его длинные волосы рассыпались по плечам. Они были светлыми, как у Гар-нет, но с каштановым отливом, как ее локоны только при лунном свете. Нос горбился, как клюв орла, а взгляд то ли серых, то ли голубых глаз был настолько пронзительным, что любому, кто рискнул бы встать их обладателю поперек дороги, сразу становилось не по себе.

  109