Как только смысл его слов дошел до Гарнет, она опустила глаза:
— Я об этом не подумала.
— А напрасно. В здешних краях следует сначала думать, а потом действовать. Представить страшно, что станет с теми юными ковбоями, столкнись они на улице с Муром и Бодином.
— Я отослала их наверх отсыпаться после выпитого. Признаюсь, не сообразила, что моя опрометчивость может угрожать другим. — Она подняла голову, и Флинт увидел закипающую ярость в глазах молодой женщины. — Но повторяю, мистер Маккензи, о себе я способна позаботиться сама. Так что если мне понадобится ваша помощь, я дам вам об этом знать.
— Охолоньте, вдовушка Скотт. Я достаточно вытаскивал вас из разных переплетов. Отныне выбирайтесь сами. И желаю удачи. — Он швырнул на конторку серебряный доллар. — А мне нужна комната. Пора ложиться спать.
Гарнет подвинула деньги обратно:
— Ступайте в мою. Нечего ей пустовать, раз мне все равно всю ночь оставаться внизу, — и вытащила из кармана ключ. — Номер шесть в конце коридора.
Флинт удивленно изогнул бровь:
— Мне кажется, миссис Скотт, это против правил.
— Некоторые правила, мистер Маккензи, для того и писаны, чтобы их нарушать.
Ямочка на подбородке Гариет придавала ее улыбке особое очарование, и это, к глубокому огорчению Флинта, явно подогревало его желание. Нужно избавляться от этой соблазнительницы — и чем скорее, тем лучше. Он зажал ключ в кулаке.
— Номер шесть в конце коридора?
Гарнет кивнула, и Флинт направился к лестнице.
В комнате царил полумрак. Только полоска лунного света очерчивала темный контур кровати в углу. Несколько секунд Флинт стоял, прислонившись спиной к стене, давая глазам привыкнуть к темноте. А потом почувствовал аромат роз. Ее аромат.
Словно притягиваемый магнитом, он шагнул к кровати и поднял сброшенный Гарнет лифчик, поднес к носу, зарылся лицом в тончайшую ткань. И тут же, проклиная себя за глупость, бросился к окну, распахнул створку и долго смотрел на пустынную улицу. Где-то далеко в тишине ночи часы пробили полночь. Испытывая отвращение к самому себе, Флинт вернулся к кровати, снял пояс с револьвером, повесил его на спинку. Потом стащил сапоги и рубашку, зевнул и растянулся на матрасе.
После того как Флинт ушел из холла, Гарнет поняла, что не сможет долго на него сердиться. Хотя, Бог свидетель, поводов для этого он давал немало. Самый несносный человек, которого она только знала. Ни с кем не умел ладить.
Но в его присутствии Гарнет ощущала себя в безопасности и была уверена, что Флинт вытащит ее из любой передряги. Ни с одним из своих мужей она не испытывала такого чувства. Он был искренен и даже простоват, но благороден и прямолинеен и, несмотря ни на что, жил по законам чести. Одного этого было достаточно, чтобы уважать мужчину и доверять ему.
Однако существовало нечто более глубокое и осязаемое, чем обычное уважение и уверенность, что Флинт — ее судьба. Да будь он хоть самым последним на западе проходимцем, это нечто никуда бы не исчезло: его мужское начало притягивало ее женскую сущность. Он ее очаровывал, его стройное тело будоражило ее кровь, а поцелуй разжег страсть.
Почему бы, думала Гарнет, не броситься навстречу этому влечению? К чему лгать? Притворяться, что он ее не привлекает. Что поцелуй не всколыхнул чувства, которые закипали от каждого прикосновения, мимолетного взгляда его манящих сапфировых глаз.
И как бы Флинт ни скрывал, Гарнет знала, что он желает ее так же сильно. Ее женское чутье безошибочно это угадывало. И даже сейчас он лежит наверху, томимый желанием. От этой мысли глаза Гарнет закрылись сами собой.
Но есть способ заставить Флинта желать ее еще сильнее.
— Прошу прощения, мистер Клоски, за то, что покидаю доверенный мне пост, — пробормотала она. — Этому пустому холлу придется до утра побыть без меня. — Она посмотрела на лестницу. — Есть места, где я нужнее, чем здесь.
Когда пробило час, Флинт оставил тщетные попытки уснуть. Сел, взбил за спиной подушки и мрачно уставился в темноту. Он клял себя на чем свет стоит. Что с ним, в конце концов, происходит? Давно надо было подобрать какую-нибудь шлюху и выбросить из головы рыжеволосую чертовку.
Раздался скрип. Флинт молниеносно повернул голову к двери и одновременно потянулся к «кольту». Он ждал: неужели Бодин и Мур решили все-таки вернуться? Дверь медленно отворилась, и он увидел в проеме знакомую фигуру.
— Верный способ оказаться застреленной. Вы так ничему и не научились, вдовушка Скотт?