ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  51  

— Так оно и есть, — ответила Джейн, отводя в сторону мокрую ветку, нависшую над тропинкой. — Не исключено, что твой друг Пачтал не спускает с нас глаз. Если он не потерял нас на базаре, надо убедиться, что он сейчас не идет по следу.

— Ну и, конечно, важно, чтобы я не смог самостоятельно найти обратную дорогу, — добавил язвительно Руэл.

— И это тоже надо учесть. — Джейн спокойно посмотрела на него. — Я не настолько глупа, чтобы поверить тебе на слово, и не собираюсь приносить Картаука в жертву твоим амбициям.

Руэл усмехнулся.

— Разумно. Когда ты вчера согласилась взять меня с собой, я даже был несколько разочарован той легкостью, с которой ты согласилась выполнить просьбу. Как говорится, «бойтесь данайцев, дары приносящих».

— Точнее, шотландцев, — уточнила Джейн сухо и нырнула в подлесок, находившийся слева от тропинки. — Храм уже рядом.

— Храм?

— Заброшенный буддийский храм, — задумчиво проговорила она. — Один из тех храмов, которых так много в этом месте. Их оставили, наверное, лет сто назад.

— Ты говоришь это для того, чтобы я не смог описать его, если у меня спросят. — Он прижал руку к сердцу и поклонился. — Очень мило с твоей стороны избавить меня от этих хлопот.

— Тебя это веселит, как я посмотрю.

Его улыбка исчезла.

— На самом деле я отношусь ко всему чрезвычайно серьезно. Но хорошее настроение никогда не помешает. Вот станешь постарше, тогда поймешь, что я имею в виду.

— Я и сейчас не ребенок.

— То же самое я твердил вначале Йену. Но сейчас мне удобнее считать тебя ребенком. В таком случае мне легче будет удержаться от искушения…

— У тебя нет…

— Что вы так кричите? — Из кустов выскользнул Ли Сунг. — Вас слышно Бог знает откуда. Мне пришлось шагать по грязи, чтобы выяснить, кто это сюда пожаловал.

— Это Руэл Макларен. Он собирается помочь нам вывезти Картаука. — Джейн протянула Ли Сунгу принесенный с собою сверток с продуктами и повернулась к Руэлу. — Это мой друг Ли Сунг. Он проведет тебя к храму. А я пойду проверю, не идет ли кто у нас по пятам.

— После всех предосторожностей? Не слишком ли их много?

— Нет, — ответила она.

Руэл нахмурился.

— Твое недоверие ко мне становится не только утомительным, но и мешает делу.

— Ты считаешь, что ему не стоит доверять? — спросил Ли Сунг у Джейн.

— В определенных пределах. Веди его к Картауку.

Она повернулась и скрылась в кустах.


— Надеюсь, до храма уже недалеко, — сказал Руэл, продираясь следом за Ли Сунгом сквозь заросли.

— Да, он рядом.

— А почему вы выбрали храм?

— Картаук сам выбрал это место.

— Почему?

Ли Сунг промолчал.

— Так почему? — упрямо повторил Руэл.

Ли Сунг искоса посмотрел на него.

— Ты задаешь слишком много вопросов.

— Потому что ты не можешь толком ответить ни на один из них.

— Джейн велела мне быть осторожным. Она не доверяет тебе.

— А ее суждение непогрешимо?

— Она доброжелательный человек и всегда склонна скорее доверять людям. Что приносит ей немало неприятностей.

— И что ты делаешь в таких случаях?

— Ищу способ, как наказать за это, — холодно улыбнулся Ли Сунг. — Мы, китайцы, хорошо осведомлены в науке причинять боль. Или ты считаешь, что калека — уже не мужчина?

— Во второй раз я не допущу такой ошибки, — усмехнулся Руэл. — Однажды в Сиднее меня втянули в драку в одном из баров. И матрос по имени Тощий Джек так ударил меня своей деревянной ногой, что чуть не сделал скопцом. А пока я приходил в себя, он отстегнул эту штуку и огрел ею меня по голове.

— Забавно. — Лицо Ли Сунга не выражало никаких чувств. — Я бы на его месте воспользовался этим приспособлением с большей пользой. Кстати, что с ним сталось потом?

— А что с ним могло статься? Когда я очнулся, он уже доковылял до корабля, который следовал в Новую Зеландию.

Ли Сунг изучающе посмотрел на него.

— Ты лжешь, — уверенно заключил он после короткой паузы.

— Зачем?

— Ищешь способ завоевать мое расположение. Думаешь, что, превознося храбрость калеки-матроса, заставишь меня проникнуться к тебе чувством, похожим на благодарность.

Руэл откинул голову и расхохотался.

— Ей-Богу, а ты неглупый парень.

— Лесть в отношении ума принесет не больший результат, чем в отношении тела. Хотя я вижу, что последнее утверждение более искренне, чем сказки про матроса.

  51