ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  47  

— У вас есть все основания возмущаться тем, что произошло той ночью,— признал ее правоту герцог.— Однако позволю себе заметить, что вы преувеличиваете, полагая, будто все представители высшего света считают возможным так относиться к женщине, стоящей ниже их на социальной лестнице.

— Это случается довольно часто,— проговорила Мерайза,— причем настолько часто, что тот ночной инцидент нельзя назвать исключением.

— Я искренне прошу прощения за то, что произошло в моем доме,— сказал герцог,— и от всего сердца надеюсь, что это не причинило вам серьезного морального ущерба.

— Уверяю вас, ваша светлость, поведение лорда Фредерика ни в коей мере не изменило моего мнения о мужчинах,— заявила Мерайза.

Горячность, слышавшаяся в голосе девушки, заставила герцога удивленно взглянуть на нее.

— Вы говорите так, будто презираете мужчин как класс!

— Это именно так! — подтвердила Мерайза.— Я презираю и ненавижу мужчин.— Сообразив, что позволила себе лишнее, она поспешно добавила:— Извините меня, ваша светлость... вряд ли вам могут быть интересны мои взгляды.

— Напротив,— возразил герцог.— Вы занимаете важное место в моем доме, мисс Миттон. Вы обучаете мою дочь, поэтому мне интересны ваши взгляды, меня заботит, какие чувства вы испытываете.

— До настоящего времени в жизни Элин было слишком много того, что она ненавидела,— негромко проговорила Мерайза.— Ей не знакома любовь — именно это я пыталась растолковать вам, когда приехала в замок. Обещаю вам, мои взгляды и убеждения никак не повлияют на мировоззрение девочки.

— Вы же останетесь со своей ненавистью к мужчинам,— заключил герцог.

— Разве у меня есть выход? — печально произнесла девушка.

— Однажды вы измените свое мнение,— убежденно заявил герцог.— Вы встретите любовь, мисс Миттон, и обнаружите, что мужчины вовсе не такие низменные создания, какими вы их сейчас считаете.

— Ничего подобного со мной не случится, ваша светлость,—отрезала Мерайза.

— Как вы можете быть уверены? — удивился герцог.

— Уверена, и все! — ответила Мерайза.— Вы думаете, что развратник и бездельник, вроде лорда Фредерика, способен вызвать у меня какие-то эмоции? И не только вроде лорда Фредерика, но и вроде...— Она замолчала, сообразив, что, дав волю своей ярости, едва не перешла границы дозволенного.

— ... вроде меня,— закончил за нее герцог. Внезапно он с силой стукнул кулаком по столу, заставив девушку вздрогнуть.— О Господи, женщина, это не любовь!— возмутился он.— Неужели вы действительно считаете меня глупцом, способным принимать обычный флирт или почти не прикрытую похоть любовью? Но ведь это же не так! — В его голосе слышался гнев.— Вы достаточно умны, чтобы понять, что я говорю о другом. Я говорю об истинной любви. О любви, которая возникает между мужчиной и женщиной лишь раз в жизни, да и то если им посчастливится. Большинство же только мечтают о любви, которая навсегда остается для них недостижимой.— Его горячность изумила девушку.— Любовью, мисс Миттон, нельзя управлять, от нее невозможно убежать. Это всепоглощающий огонь. Это пучина, которая навечно затягивает свою жертву. Это восторг, который сродни одновременно и адской муке, и райскому блаженству. Любовь не имеет преград! — Наступила тишина, преисполненная некоего глубокого смысла. Мерайзе казалось, что взгляд герцога пронзает ее насквозь. И его страстность, и слова, слетавшие с его губ, словно зачаровали девушку.— Вот что такое любовь, мисс Миттон,— наконец проговорил герцог, подходя к окну.— Надеюсь, настанет день и вы встретите ее.

Мерайза встала. Она тяжело дышала, будто долго боролась с волнами в бушующем море. Ее взгляд упал на широкие плечи герцога, и внезапно она со всей ясностью поняла, что хочет о многом спросить этого человека. Однако она знала, что разговор окончен.

— Сегодня вечером я уезжаю,— добавил герцог,— Я еду на охоту с лордом Эктоном. Вернусь во вторник вечером. Передайте Элин, что в среду утром мы с ней поедем на прогулку верхом.

— О, как я рада! — воскликнула девушка.— Элин будет вне себя от счастья.

— Приглашение относится к вам обеим,— заявил герцог, поворачиваясь к Мерайзе.— Мне бы хотелось посостязаться с вами, мисс Миттон! Мне бы доставило огромное удовольствие обогнать вас!

— Уверена, это не составит для вас особого труда,— заметила она.

— Вот как? — улыбнулся герцог.— Посмотрим.

  47