— Regalos de los obreros, [511] — прошептала хозяйка.
— ¿Del ejido? [512]
Она ответила, что да, некоторые из подарков были от эхидитариос, но главным образом их нанесли сюда рабочие, которые его сюда привезли. Она сказала, что грузовик вернулся и эти люди по очереди, держа шляпы в руках, заходили и клали перед ним гостинцы.
Билли сел на корточки и взглянул на Бойда. Опустил одеяло и задрал на нем рубашку. Бойд был замотан бинтами, словно уже готовая мумия, но и поверх бинтов просочилась кровь, теперь уже сухая и черная. Билли приложил ладонь ко лбу брата, и Бойд открыл глаза.
— Как себя чувствуешь, напарник? — сказал Билли.
— Я думал, они добрались до тебя, — прошептал Бойд. — Я думал, тебя уже нет в живых.
— А я — вот он, тут.
— Это ж надо, какой хороший конь Ниньо!
— Да, это все Ниньо. Молодец.
Бойд был бледный и весь горел.
— А ты знаешь, какой нынче день? — сказал он.
— Нет, а какой?
— Мне пятнадцать. Почти что. Если протяну еще день.
— Вот уж насчет этого не тревожься.
Он повернулся к хозяйке:
— ¿Qué dice el médico? [513]
Женщина покачала головой. Доктора у них отродясь не было. Сходили за старой женщиной, но она всего лишь bruja, [514] она перевязала его раны, положила припарки из трав и дала попить чаю.
— ¿Yqué dice la bruja? ¿Esgrave? [515]
Женщина отвернулась. В свете, исходящем из ниши, он увидел на ее смуглых щеках слезы. Она закусила нижнюю губу. И не ответила.
— Вот ч-черт, а! — прошептал он.
Когда он въехал в Касас-Грандес, было три часа утра. Перевалил через высокую насыпь железнодорожных путей и ехал по Калье-де-Аламеда, пока не увидел свет в какой-то забегаловке. Он спешился и вошел. У ближайшего к бару столика, положив голову на руки, спал мужчина, больше никого не было.
— Hombre, [516] — сказал Билли.
Мужчина рывком поднял голову. У мальчика, которого он перед собой увидел, было лицо человека, принесшего дурные вести. Положив руки на стол перед собой, мужчина сидел в позе крайнего утомления.
— El médico, — сказал Билли. — Dónde vive el médico. [517]
Слуга доктора отпер замок, снял засов дверцы, прорезанной в деревянных воротах, и встал за нею, загораживая вход в темный zaguán. [518] Не говоря ни слова, подождал, пока проситель не изложит свое дело. Когда Билли закончил рассказ, он кивнул.
— Bueno, — сказал он. — Pásale. [519]
Отступил в сторону, Билли вошел, и mozo снова запер дверь.
— Espere aquí, [520] — сказал он.
После чего ушел, неслышно ступая по булыжной дорожке, и исчез во мраке.
Билли ждал долго. Из глубины дворика исходил аромат зелени, земли и перегноя. Шумел ветер. О том, что нехорошо беспокоить спящих. За воротами тихонько заржал Ниньо. Наконец в патио появился свет и с ним мосо. Следом шел доктор.
Он был не одет, вышел прямо в ночном халате, одну руку держал в кармане. Небольшого роста и запущенного вида мужичок.
— ¿Dónde está su hermano? [521] — сказал он.
— En el ejido de San Diego. [522]
— ¿Ycuándo ocurrió ese accidente? [523]
— Hace dos días. [524]
Врач внимательно посмотрел мальчику в глаза, едва ли что-то видя в скудном желтоватом свете.
— Температура высокая?
— Не знаю. Да. Температура есть.
Врач кивнул.
— Bueno, [525] — сказал он.
Слуге велел заводить машину, потом снова повернулся к Билли.
— Мне понадобится еще несколько минут, — сказал он. — Минут пять.
Он поднял руку и показал растопыренные пальцы.
— Да, сэр.
— Платить вам, конечно, нечем.
— Снаружи у меня хороший конь. Я вам отдам его.
— Не надо мне вашего коня.
— На него у меня есть документы. Tengo los papeles. [526]
Доктор уже повернулся уходить.
— Заводите коня сюда, — сказал он. — Можете поставить его здесь.
— У вас в машине найдется место, куда положить седло, чтобы взять с собой?
— Седло?
— Седло я бы хотел сохранить. Оно мне от отца досталось. А самому мне его не донести.
— Заберете его вместе с конем.
— Вы не возьмете коня?
— Нет. Не берите в голову.
Пока слуга отодвигал засовы и отворял высокие деревянные ворота, Билли, стоя на улице, держал Ниньо. Двинулся было входить, вводить коня, но мосо знаком остановил его, велел повременить, после чего повернулся и исчез. Вскоре донесся лязг и тарахтенье заводимого мотора, и из глубины прохода показался кургузенький и плоскозадый, похожий на короб, поставленный на шасси со слишком длинной колесной базой, двухдверный старенький «додж» опера-купе {81} с мосо за рулем. Выехал на улицу, мосо вылез, оставив двигатель бухтеть на холостом ходу, взял у Билли чумбур и увел коня в ворота и дальше, в глубину двора.
511
Подарки от рабочих (исп.).
512
Членов общины? (исп.)
513
А что говорит доктор? (исп.)
514
Знахарка (исп.).
515
Ну а знахарка что говорит? Есть опасность? (исп.)
516
Уважаемый! (исп.)
517
Врач. Где тут у вас живет врач? (исп.)
518
Крытый проход (исп.).
519
Хорошо. Проходите (исп.).
520
Подождите здесь (исп.).
521
Где ваш брат сейчас? (исп.)
522
В эхидо де Сан-Диего (исп.).
523
А когда несчастный случай произошел? (исп.)
524
Два дня назад (исп.).
525
Хорошо (исп.).
526
Имею бумаги (исп.).