— Pobrecito, [569] — сказала хозяйка.
— Unos pocos minutos más, [570] — сказал доктор.
Он еще раз залил рану раствором из спринцовки, взял в одну руку ляпис-карандаш, в другую схваченный зажимом миткалевый жгут и принялся одной рукой убирать из раны сгустки и остатки, а другой прижигать ткани ляписом. Ляпис оставлял на коже серые следы. Доктор наложил еще один зажим и еще раз промыл рану. Хозяйка держала сложенное вдвое полотенце, прижимая к спине Бойда. Пинцетом доктор вынул что-то маленькое из раны, поднял к свету. Это что-то было наподобие пшеничного зернышка, доктор так и сяк поворачивал его в конусе света.
— ¿Qué es eso? [571] — сказал Билли.
Доктор, с фонариком в зубах, склонился к нему ближе, чтобы Билли мог тоже что-то видеть.
— Plomo, [572] — сказал доктор.
Это был крошечный осколок кости, отщепленный от шестого ребра Бойда, а доктор имел в виду некоторую металлическую окрашенность вогнутой стороны осколка. Он положил этот осколок на полотенце вместе с пинцетом и стал водить указательным пальцем по ребрам Бойда от груди к спине. При этом наблюдал за лицом Бойда.
— ¿Te duele? — сказал он. — ¿Allá? ¿Allá? [573]
Бойд лежал отвернувшись. Казалось, он вообще уже еле дышит.
Доктор взял из кюветы маленькие ножницы с острыми кончиками и, поглядев искоса на Билли, принялся отстригать омертвевшие ткани с краев раны. Билли, придвинувшись, обеими руками взял Бойда за руку.
— Le interesa el perro, [574] — сказал врач.
Билли покосился на дверь. Пес сидел, смотрел на них.
— Кыш, — сказал мальчик.
— Está bien, — сказал доктор. — No lo molesta. ¿Es de su hermano, no? [575]
— Sí.
Врач кивнул.
Когда закончил и это, попросил женщину держать полотенце под раной у мальчика на груди и стал ее тоже промывать и чистить. Вновь и вновь лил в нее жидкость и промокал тампоном. Наконец сел выпрямившись, вынул фонарик изо рта, положил его на полотенце и поглядел на Билли.
— Es un muchacho muy valiente, [576] — сказал он.
— ¿Es grave? [577] — сказал Билли.
— Es grave, — сказал доктор. — Pero no es muy grave. [578]
— ¿Qué sería muy grave? [579]
Доктор поправил очки, вновь осадив их тылом запястья. В комнате тем временем похолодало. Хотя и еле-еле, но все же видны были клубы пара от дыхания доктора. И вместе с каждым его выдохом колебался зыбкий свет. На его лбу мерцала капля пота. Он сотворил в воздухе перед собой крестное знамение.
— Eso, — сказал он. — Eso es muy grave. [580]
Протянув руку, он снова поднял фонарик, обернутый одним из миткалевых квадратов. Сунул в зубы, взял грушу-спринцовку, опять наполнил ее, положил рядом, а потом медленно расцепил замок первого из кровоостанавливающих зажимов, которые кружком металлических прищепок лежали вокруг раны у Бойда на спине. Очень медленно его снял. Потом расцепил замок следующего.
Взял грушу и осторожно промыл рану, промокнул ее, взял ляпис-карандаш и осторожно потыкал им в рану. Начинал с верха раны, постепенно переходя вниз. Убрав последний зажим и бросив его в кювету, он некоторое время посидел, держа обе руки над спиной Бойда, будто заклиная его поправляться. Потом взял жестянку с висмутом, отвинтил крышку и, держа ее над ранами, натряс на них белого порошка.
Наложил на раны марлевые квадраты, а на рану в спине поверх квадрата еще и небольшую чистую салфетку, которая имелась у него среди стерильных перевязочных материалов, все это закрепил лейкопластырем, после чего они вдвоем с Билли помогли Бойду сесть, и доктор стал быстро бинтовать его вокруг туловища, пропуская рулон бинта у него под мышками, пока рулон не размотался весь. Конец бинта закрепил двумя маленькими стальными скрепками, и они вновь надели на Бойда блузу и уложили его. Голова раненого безвольно запрокинулась, он долго с хрипом ловил ртом воздух.
— Fué muy afortunado, [581] — сказал доктор.
— ¿Cómo? [582]
— Que по se le han punzando le pulmón. Que no se le ha quebrado la gran arteria cual era muy cerca de la dirección de la bala. Pero sobre todo que no hay ni gran infección. Muy afortunado. [583]
Он завернул инструменты в полотенце и убрал их в саквояж, потом выплеснул всё из кювет в ведро, протер их и, сунув в саквояж, закрыл его. Ополоснул и вытер руки, встал, вынул из кармана запонки, раскатал рукава рубашки и застегнул манжеты. Хозяйке сказал, что вернется завтра, сделает перевязку, а потом оставит материалы ей и покажет, как это нужно делать. Сказал, что мальчику надо как можно больше пить. И надо держать его в тепле. Затем он вручил Билли свой саквояж, повернулся, и женщина помогла ему надеть пиджак; он взял у нее свою шляпу, поблагодарил за помощь и, пригнувшись, шагнул за низенькую дверь.
569
Бедняжка (исп.).
570
Несколько минут еще (исп.).
571
Что это? (исп.)
572
Свинец (исп.).
573
Так больно? А здесь? А здесь? (исп.)
574
Вон, пес заинтересовался (исп.).
575
Да ладно. Пусть себе. Это ведь собака вашего брата, да? (исп.)
576
Он очень мужественный мальчик (исп.).
577
Рана опасна? (исп.)
578
Опасна. Но не очень опасна (исп.).
579
А какая была бы очень опасна? (исп.)
580
Эта. Эта очень опасна (исп.).
581
Ему еще очень повезло (исп.).
582
Как это? (исп.)
583
Что у него нет прободения легкого. Что не повреждена крупная артерия, от которой пуля прошла очень близко. Но самое главное, что не произошло серьезного заражения. Очень повезло (исп.).