Тот, что помоложе, посмотрел на Билли. Где-то в городе в темноте залаяла собака.
— ¿No le gusta el whiskey? [697]
Пьяный на это не ответил. Стопка мескаля стояла перед ним точно так же, как она стояла, когда в бар вошел Билли.
— Es el sello, [698] — сказал тот, что помладше.
— ¿El sello? [699]
— Sí.
По его словам, пьяный протестовал против герба на акцизной марке — это, мол, герб угнетателей, засевших в правительстве. Вот он и решил, что не будет пить из такой бутылки. Вроде как для него это дело чести.
Билли бросил взгляд на пьяного.
— Es mentira, [700] — сказал пьяный.
— ¿Mentira? [701]
— Sí. Mentira. [702]
Билли посмотрел на того, что помоложе. Спросил его, что тут было враньем, но тот сказал, чтобы приезжий не морочил себе голову.
— Nada es mentira, [703] — сказал он.
— No es cuestión de ningún sello, [704] — сказал пьяный.
Он говорил медленно, но вполне бодро и, скорее всего, осмысленно. Повернувшись, он обращался к тому, что помоложе, своему соседу. Потом опять от него отвернулся и устремил пристальный взгляд на Билли. Билли произвел круговое движение пальцем.
— Otra vez, — сказал он.
Бармен протянул руку, взял бутылку.
— Вы предпочитаете пить эту вонючую кошачью мочу вместо хорошего американского виски, — сказал Билли. — Что ж, будьте как дома.
— ¿Mánde? [705] — сказал пьяный.
Бармен сидел в замешательстве. Потом, склонившись, налил в пустые стопки, взял пробку и снова заткнул бутылку. Билли поднял стопку.
— Salud, — сказал он. И выпил.
Другие тоже выпили. Все, кроме того, пьяного. С улицы донесся звон старого испанского колокола — один удар, второй. Пьяный подался вперед. Протянув руку мимо стоявшей перед ним стопки, он снова схватил бутылку с мескалем. Поднял ее и стал до краев наливать стопку Билли, слегка вращая при этом в руке бутылку. Так, словно этот маленький стаканчик следовало наполнять каким-то определенным, правильным образом. Потом выправил бутылку горлышком вверх, поставил на столик и откинулся на спинку стула.
Бармен и двое мужчин помладше сидели, держа в руках стопки. Билли смотрел на мескаль. Откинулся на спинку стула. Глянул в сторону двери. Сквозь проем виден был Ниньо, стоящий на улице. Музыканты, которые сбежали, опять что-то заиграли, но уже где-то на другой улице, в другой таверне. А может, это были другие музыканты. Билли взял стопку с мескалем и посмотрел в нее на просвет. Осадок курился, как дымок. Плавал какой-то мелкий мусор. Никто не двигался. Он поднес стопку ко рту и влил в рот содержимое.
— Salud, — возгласил тот, что помоложе.
Его приятели выпили. Бармен выпил. Они хлопнули пустыми стопками по столу и заулыбались. Тут Билли наклонился в сторону и выплюнул весь мескаль на пол.
Воцарилась такая тишина, будто не только бар, но и все пуэбло втянуло в воронку пыльной бури. Ни звука ниоткуда. Пьяный замер с рукой, протянутой к стопке. Тот, что помоложе, опустил глаза. В тени от абажура его глаза казались закрытыми, а может, он и впрямь закрыл их. Пьяный сжал кулак и опустил его на стол. Билли медленно очертил в воздухе пальцем круг.
— Otra vez, — сказал он.
Бармен бросил взгляд на Билли. А тот смотрел на патриота со свинцовыми глазами, сидящего держа кулак на столе рядом со стаканом.
— Era demasiado fuerte para él, — сказал бармен. — Demasiado fuerte. [706]
Билли не отрывал глаз от пьяного.
— Más mentiras, [707] — сказал Билли. И пояснил, что дело вовсе не в том, что мескаль для него чересчур крепок, как утверждает бармен.
Все сидели, глядя на бутылку мескаля. На полумесяцем темнеющую рядом с бутылкой ее же тень. Убедившись, что пьяный не двинулся и ничего не сказал, Билли протянул руку через стол, взял бутылку виски, опять разлил по стопкам и поставил бутылку на прежнее место. Потом отпихнул свой стул и встал.
Пьяный обеими руками взялся за край стола.
Мужчина, который до сих пор не проронил ни слова, сказал по-английски, что, если он сейчас полезет за бумажником, его застрелят.
— Ни минуты в этом не сомневался, — сказал Билли. Не отрывая глаз от мужчины, сидевшего напротив, он обратился к бармену: — ¿Cuánto debo? [708]
— Cinco dolares, [709] — сказал бармен.
697
Вам не нравится виски? (исп.)
698
Это он из-за герба (исп.).
699
Герба? (исп.)
700
Это вранье (исп.).
701
Вранье? (исп.)
702
Да. Вранье (исп.).
703
Ничего не вранье (исп.).
704
Дело тут ни в каком не в гербе (исп.).
705
Что? (исп.)
706
Что ж, крепковат ему оказался. Слишком крепок (исп.).
707
Опять вранье (исп.).
708
Сколько с меня? (исп.)
709
Пять долларов (исп.).