— La sirena, [782] — выкрикнул он.
Никто не двинулся.
— ¿Alguien? [783]
Он обвел глазами толпу. Собравшиеся стояли внутри прямоугольника, обнесенного забором из веревок. Он держал над ними свою трость, словно заклиная их стать чем-то вроде коллектива. Трость была покрыта черной эмалью, а ее серебряный набалдашник выполнен в форме бюста, который — не исключено — изображал самого ведущего лотереи.
— Otra vez, [784] — выкрикнул он.
Его глаза обежали собравшихся. Скользнули и по Билли, хотя тот стоял в одиночестве и совсем с краю. Колесо, насаженное немного не по центру, слегка било, но усердно стрекотало и крутилось с такой скоростью, что картинок было не разглядеть. Гвозди щелкали о кожаный стопор.
В это время к нему протиснулся маленький беззубый человечек и потянул за рукав. Ловко раскинул перед ним колоду карт. С рубашками в сплетениях тайных символов, образующих как бы геометрический узор.
— Tome, — сказал он. — Pronto, pronto. [785]
— ¿Cuánto? [786]
— Está libre. Tome. [787]
Он вынул из кармана монету в одно песо и попытался вручить ее этому человеку, но тот лишь мотал головой. Билли бросил взгляд на колесо. Стрекот замедлялся.
— Nada, nada, — отмахивался человечек. — Tenga prisa. [788]
Колесо все стрекотало и стрекотало. Он взял карту.
— Espere, — выкрикнул ведущий. — Espere… [789]
— La calavera, [790] — возгласил ведущий.
Билли перевернул вынутую карту. На лицевой стороне красовался череп и кости.
— ¿Alguien? [791] — осведомился ведущий.
В толпе запереглядывались.
Прилипший к Билли маленький человечек схватил его за локоть.
— Lo tiene, — зашипел он прямо ему в ухо. — Lo tiene. [792]
— ¿Qué gano? [793]
Человечек нетерпеливо затряс головой. Схватил и задергал вверх его руку с картой. И все твердил, дескать, давай, скоро сам увидишь.
— ¿Ver que? [794]
— Adentro, — шипел ему на ухо человечек. — Adentro. [795] — Изловчился, выхватил из его руки карту и высоко ее поднял. — Aquí, — закричал он. — Aquí tenemos la calavera. [796]
Ведущий повел тростью над толпой сначала медленно, потом все быстрее и вдруг резко ткнул набалдашником, указав на Билли и зазывалу.
— Tenemos ganador, — объявил он. — Adelante, adelante. [797]
— Venga, [798] — зашипел в ухо зазывала. И потащил Билли за локоть.
Но Билли уже увидел под аляповатой свежей росписью фургона проступающую, будто затертые, но неустранимые потеки крови, старую надпись — надпись из прошлой жизни — и сразу узнал в нем фургон бродячей оперной труппы, который стоял когда-то, сверкая золочеными спицами колес, на дымном дворе асьенды Сан-Диего, когда они с Бойдом в незапамятные времена впервые заехали в ее ворота, а потом тот же фургон видели в придорожной роще, а рядом с ним в гамаке под тентом нежилась красавица-примадонна, ожидая, когда вернутся с мулами ее люди, которые так никогда и не вернулись. Он сбросил руку зазывалы с локтя.
— No quiero ver, [799] — сказал он.
— Sí, sí, — бормотал зазывала. — Es un espectáculo. Nunca ha visto nada como esto. [800]
Билли крепко схватил и сжал запястье зазывалы.
— Oiga, hombre, — сказал он. — ¿No quiero verlo, me entiende? [801]
Весь съежившись, зазывала стал бросать отчаянные взгляды на ведущего, а тот ждал, положив трость поперек кафедры. Все обернулись посмотреть на счастливца, который обнаружился на краю освещенного пространства. Женщина у колеса приняла кокетливую позу, приложив указательный палец к ямочке на щеке. Ведущий поднял трость и произвел ею круговое движение.
— Adelante, — крикнул он. — Qué pasó? [802]
Отпустив руку зазывалы, Билли отпихнул его, но тот не собирался униматься: он так и прилип к боку клиента, мелкими движениями пальцев пощипывая его за одежду и нашептывая на ухо о небывалом зрелище, которое его ожидает внутри фургона. И опять его окликнул ведущий. Сказал, что все ждут. Но Билли уже повернул к выходу; ведущий в последний раз его окликнул и что-то еще такое бросил про него в толпу, отчего все развеселились и стали со смехом на него оглядываться. Зазывала стоял с жалким видом, вертя в руках свою baraja, [803] но тут ведущий сказал, что третьей попытки с лотерейным колесом не будет, вместо этого женщина, которая его вращала, сама определит того, кого пропустят бесплатно. Она улыбнулась, пробежала взглядом накрашенных глаз по лицам и указала на мальчика, стоявшего в первых рядах, но ведущий заявил, что этот мальчик слишком молод, ему такое смотреть еще не положено, и тогда женщина надула губки и сказала, что все равно он muy guapo, [804] после чего выбрала какого-то работягу с кожей смуглой, как подгоревшая тортилья, который одеревенело стоял прямо перед ней в костюме с чужого плеча — видимо, взятом напрокат; она сошла к нему со своего помоста по ступенькам, взяла за руку, а в руках у ведущего появился рулон билетов, которые все дружно ринулись раскупать.
782
Сирена (исп.).
Сирена — крылатая дева или дева с рыбьим хвостом. Символ обманчивости моря.
783
Что, ни у кого? (исп.)
784
Повторим! (исп.)
785
Дерни-ка. Быстро, быстро! (исп.)
786
Почем? (исп.)
787
Бесплатно. Дерни (исп.).
788
Не надо, не надо. Смотри опоздаешь! (исп.)
789
Ждем. Ждем… (исп.)
790
Мертвая голова (исп.).
791
Есть у кого-нибудь? (исп.)
792
Есть! Попал! (исп.)
793
И что я выиграл? (исп.)
794
Что увижу? (исп.)
795
Это внутри, внутри! (исп.)
796
Здесь! Здесь есть мертвая голова! (исп.)
797
У нас есть выигравший. Сюда, вперед выходите (исп.).
798
Пошли (исп.).
799
Не хочу ничего видеть (исп.).
800
Да! Да! Там будет представление. Вы в жизни ничего подобного не видывали! (исп.)
801
Слушай, мужик! Я не хочу его смотреть, ты меня понял? (исп.)
802
Выходите вперед! Что там у вас происходит? (исп.)
803
Колоду карт (исп.).
804
Очень симпатичный (исп.).