ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>

Остров ведьм

Не супер, на один раз, 4 >>>>>




  294  

Сейчас он с жесткой решимостью сделал то же самое.

- Спасибо за информацию, Хильдемара. Это действительно могло создать некоторые затруднения.

- Сделай мне одолжение, Далтон - не устраивай из этого трагедию. У тебя есть все поводы быть чрезвычайно довольным. Это ведь о Суверене мы с тобой толкуем. В конце концов, это большая честь для любого мужчины предоставить свою жену такой уважаемой и почитаемой личности, как Суверен Андерита. Отныне все будут любить и уважать тебя ещё больше за то, что твоя жена помогает Суверену снимать напряжение, вызванное его высочайшей миссией.

Тебе следовало бы догадаться, Далтон. В конце концов ты сам сотворил из него то, чем он стал: представителя Создателя в этом мире. Твоя жена лишь лояльная подданная. - Она хихикнула. - Ну просто очень лояльная, судя по тому, что я слышала. Н-да, с такой женщиной трудновато состязаться. Наклонившись, она поцеловала его в ухо. - Но я бы охотно попыталась, Далтон, солнышко. - Выпрямившись, она пристально поглядела ему в глаза. Ты меня всегда привлекал. Ты самый опасный и непредсказуемый из всех знакомых мне мужчин, а мне попадались весьма качественные образцы.

Уже от двери она снова повернулась.

- Когда ты с этим смиришься, Далтон, то поймешь, что все это пустяки. Вот увидишь.

Да, помнишь, ты сам мне в свое время сказал, что как только решишь нарушить свои обеты, то я буду первой, к кому ты придешь? Не забудь, ты обещал.

Далтон остался один в своем кабинете. Мысли его неслись галопом. Он пытался сообразить, что же ему делать.

Кэлен положила руки ему на плечи и прижалась щекой к уху. Это было приятно, хотя и отвлекало. Она чмокнула его в висок.

- Как дела?

Ричард, зевнув, потянулся. С чего начать?

- Этот малый был крепко не в себе.

- То есть?

- Переводить осталось ещё много, но я начал примерно представлять, как было дело. - Ричард потер глаза. - Этого типа отправили сюда изгнать шимов. Он приезжает, досконально изучает проблему и находит простой решение. Волшебники в Замке сочли это просто гениальным, о чем ему и сообщили.

- Он наверняка был горд похвалой, - сказала Кэлен, явно подразумевая обратное.

Ричард уловил сардонический тон и был совершенно согласен с её оценкой.

- Ты права, только не Йозеф Андер. Здесь он об этом не пишет, но из того, что мы читали прежде, я понял его образ мышления. Он не гордился собой за то, что понял, а презирал тех, кто не смог понять.

- Итак, он нашел решение. И что дальше? - Поинтересовалась Кэлен.

- Они велели ему немедленно этим заняться. Похоже, у них возникли из-за шимов те же проблемы, что и у нас, и они хотели, чтобы этой угрозе был немедленно положен конец. Андер жалуется, что раз уж у них хватило здравого смысла послать его сюда, то им заодно уж следовало бы прекратить указывать, что ему делать.

- Не самый лучший способ обращения с руководством в Замке.

- Они умоляли его остановить шимов, потому что гибли люди. Судя по всему, они достаточно хорошо знали этого малого, чтобы не угрожать ему. Во всяком случае, пока шла война. Итак, они попросили его все сделать так, как он сочтет нужным, но только пусть будет любезен поторопиться с решением проблемы, чтобы избавить людей от этой угрозы.

Андер был весьма доволен этим посланием, но незамедлительно воспользовался им как дубинкой и начал читать нотации волшебникам в Замке.

- На тему?

Ричард взъерошил пятерней волосы. Было довольно трудно пытаться облачить в слова то, что имел в виду Андер.

- Еще много не переведено. Медленно идет. Но я сомневаюсь, что в этой книжке сказано, как изгнать шимов. У Йозефа Андера просто не тот склад ума, чтобы это записать.

Кэлен выпрямилась и встала перед Ричардом спиной к столу.

- Да ладно тебе, Ричард! - Скрестила она руки на груди. - Я тебя слишком хорошо знаю. О чем ты умалчиваешь?

Ричард встал и, сжав пальцами виски, повернулся к ней спиной.

- Ричард, ты что, мне не доверяешь?

Он мгновенно обернулся и взял Кэлен за руку.

- Нет-нет, что ты! Просто дело в том, что кое в чем из того, что он говорит, я не могу разобраться, где кончается истина и начинается безумие Йозефа Андера. Это выходит за всякие рамки того, о чем я когда-либо слышал, чему меня учили или чему я верю о магии.

Кэлен встревожилась. Ричард подумал, что напрасно её тревожит. И не хотел, чтобы степень её обеспокоенности достигла его собственной.

- Йозеф Андер, - начал он, - считал себя лучше других волшебников.

  294