— Так вот, она и помогла ему залезть на паром. А впрочем, нет, подошла еще одна!
— Еще одна?
— Да, еще одна дама.
— И она тоже помогала ему? — простонал Рикард.
— Да, но не так усердно, как первая, она только раз поддержала его под руку.
— И этого может быть достаточно…
— Мне не слышно было, о чем они говорили, потому что у нас гудели вентиляторы, но неужели у него действительно была оспа?
— Да.
— Эта первая, маленькая женщина наверняка заразилась! Она же почти несла его на себе!
«Еще две! — подумал Рикард в отчаянии, — А мыто думали, что уже нашли всех! Инфекция может распространиться, как круги по воде, если нам не удастся вовремя остановить ее…»
Он не решался даже мысленно представить себе, что тогда будет.
— Ты можешь описать другую женщину?
— Она была довольно молодой, так что я смотрел главным образом на нее. Но внешность ничем не примечательна.
— Я не спрашиваю тебя, красива она или нет, мне нужны только ее приметы.
— Она тоже была одета в серое. Она вела на поводке собаку.
— Собаку? Это хороший отличительный знак! И какой же породы?
— Если бы я знал! По-моему, это был пудель.
— Со стрижкой «под льва»?
— Нет, он вообще был нестриженный, но все-таки это был пудель.
— Какого же он был цвета?
— Кажется, грязно-серого. Нет, он не был грязным, но…
— Я понял. Он был крупным, маленьким или средним?
— Откуда же знать? Думаю, что такого можно было взять на руки.
— Значит, это все же не карликовый пудель?
— Думаю, что нет.
— Значит, пудель средних размеров, серого цвета. Превосходно! Ты не мог бы рассказать еще что-нибудь об этих дамах?
— Молодая дама привязала пуделя к фонарному столбу и пошла помогать другой женщине. Мне кажется, что…
— Что же ты хотел сказать?
— Это не имеет никакого отношения к делу, но мне показалось, что обе эти женщины… Как бы лучше выразиться…
— Подумай, это может оказаться важным.
— Да, во-первых, они явно не были знакомы друг с другом, судя по их поведению. Во-вторых… Нет, это может показаться глупым, но они в чем-то походили друг на друга.
— Внешне?
— Не то, чтобы внешне, но… они были такими забитыми. Такие всегда подчиняются чужой воле.
Рикард не нашел ничего примечательного в этом сравнении, но поблагодарил и сказал, что, возможно, это замечание окажется очень полезным. Добившись от матроса более точного описания их внешности, он спросил:
— И что же было потом?
— Потом они стояли на причале и смотрели, как он отплывает от берега на пароме. Потом они разошлись, и та, что была моложе, отвязала собаку. После этого я ушел в каюту, потому что замерз.
— А другая женщина, куда она пошла?
— Она осталась стоять у переправы, словно не зная, куда ей идти. Это было последнее, что я видел.
Рикард вздохнул. Снова ему предстоит отправиться на остров Сау, чтобы поспрашивать, не живет ли она там.
Поблагодарив матроса за помощь, он с сожалением подумал о том, что первая дама, которая помогла незнакомцу забраться на паром, наверняка заражена сильнее других.
И ее местопребывание оставалось совершенно неизвестным. Если ее не окажется на острове, придется объявить розыск. И тогда вся округа узнает об опасности эпидемии.
4
Пастор Прунк установил в «Храме» радио. Он тайно слушал, что происходит в мире. И если сообщали о каких-то бедствиях, он включал его на полную громкость, чтобы все, кто находился в убежище, поняли, что предсказания их пророка сбываются.
Землетрясение в районе Средиземного моря было ему просто на руку. И он произнес в связи с этим длинную обличительную речь о том, как туго приходится всем грешникам, находящимся за пределами их убежища.
— Господь надеется на нас, его верных слуг, которым предстоит унаследовать землю, а позднее и небо, — вещал он громоподобным голосом. И прихожане восхищенно бормотали что-то по поводу бедолаг, оставшихся за пределами их «Храма».
— Им предстоит ползать на четвереньках в зловонной жиже и замаливать свои грехи, — продолжал Прунк, распаляясь все больше и больше по мере того, как усиливались стоны и вздохи прихожан. — Горя в страшном пламени, падшие души будут раскаиваться в своем богохульстве, блуде и стяжательстве!