– Я так долго хотел тебя, Лидиан… – бормотал он, – так долго сдерживал себя…
– Забудь о сдержанности, – прошептала она и коснулась ладонью гладкой, словно изваянной из мрамора груди. Лидиан чувствовала биение его сердца, поражаясь тому воздействию, какое оказывали ее прикосновения.
Горячая рука гладила ее живот, потом опустилась к нежному холмику и скользнула внутрь, заставив Лидиан вздрогнуть от этой интимной ласки. Потом Эрик раздвинул ей бедра, она почувствовала резкий неожиданный толчок и изогнулась от боли. Но он не отпустил ее, лаская и целуя, пока она не расслабилась.
Их души и тела, казалось, стали единым целым, и Лидиан, обхватив руками шею Эрика, безоглядно отдалась ему.
Не спуская глаз с ее прелестного лица, он еще глубже вошел в нее, и губы Лидиан раскрылись в немом удивлении. Она прильнула к нему, выгибаясь всем телом ему навстречу, требуя большего, предлагая себя без остатка, пока огромное напряжение не лопнуло, как перетянутая струна, бросив ее в омут сладострастия.
Прошло довольно много времени, когда Лидиан наконец пошевелилась в его объятиях и сонно пробормотала:
– Все, наверное, умирают от беспокойства.
– Я тебя скомпрометировал, – сказал Эрик и поцеловал ее в лоб.
– Безнадежно, – согласилась она, проводя ладонью по его груди. – Надеюсь, ты убедился, как сильно я тебя люблю.
– Убеди меня еще раз, – прошептал он.
* * *
– Как ты красива! – Элизабет поднесла к глазам кружевной платок.
Они стояли в маленькой комнатке, ожидая, пока гости займут в церкви свои места. Лидиан поправила юбку свадебного платья, сшитого из многих слоев тончайшего белого шелка и серебряных кружев. Вырез и рукава были отделаны блестящим серебром, а вуалью служил квадратик прозрачного шелка, прикрепленного к волосам белыми розами.
– Надеюсь, вы с дядей Гарретом скоро последуете нашему примеру.
– Там будет видно, – чопорно ответила Элизабет.
Лидиан расхохоталась.
– Всем известно, что вы просто обожаете друг друга, мама, – засмеялась Лидиан. – Не заставляй его ждать слишком долго.
– Да, мы неплохо ладим, – с улыбкой призналась та. – И мне очень приятно, что ты просила его быть твоим посаженым отцом, Лидиан.
В дверь постучали, и Элизабет впустила Гаррета де Грея, который выглядел необычайно привлекательным в темном фраке и светло-желтых панталонах.
– Племянник будет поражен твоей красотой и потеряет дар речи, – сказал Гаррет.
– Лучше бы он его не терял, – усмехнулась Лидиан. – Во всяком случае, пока не произнесет брачную клятву.
– Эрик велел передать тебе вот это. – Гаррет протянул ей маленькую бархатную коробочку, Лидиан удивилась. Ничто не могло сравниться с тем подарком, который Эрик уже сделал ей: он обещал вернуть ее фамильному владению прежний блеск. Она тогда бросилась ему на шею.
– Если бы ты знал, как я мечтала увидеть Экленд-Холл в его былой красоте! – воскликнула она, покрывая его лицо поцелуями. – Это самый восхитительный подарок, который я могла бы получить.., нет, второй из самых восхитительных.
– А какой же первый? – тихо спросил Эрик.
– Ты, – ответила Лидиан, глядя на него сверкающими глазами.
Пока она открывала коробочку, Гаррет с восхищением оглядывал ее мать, не в силах оторвать глаз от подтянутой фигурки в платье цвета персика.
– Вас почти невозможно отличить друг от друга, – пробормотал он.
– Должно быть, вам изменяет зрение, милорд, – отозвалась Элизабет.
Лидиан вынула из коробочки золотой свисток, осыпанный бриллиантами. Она понимающе улыбнулась и прижала его к губам.
– Какой необычный медальон, – задумчиво сказала Элизабет. – Но ты ведь не можешь надеть его к свадебному платью.
– Я спрячу его в букете и возьму с собой, на счастье. – Она взяла предложенную Гарретом руку. – Я готова. – И уже стоя с ним в конце прохода, тихо сказала:
– Надеюсь, у вас в отношении моей матери благородные намерения, дядя Гаррет.
– Боюсь, что да, – признался тот. – Мужчины семейства де Греев, похоже, очарованы женщинами семьи Эклендов.
– И слава Богу, – улыбнулась Лидиан, идя с ним к алтарю, где их ожидал Эрик.