ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  78  

Пирс погладил ее по щеке рукой, затянутой в перчатку.

— Иден, каждому хочется верить в то, что в жизни иногда происходят маленькие чудеса, — сказал он. — Без этой веры жизнь была бы скучна и уныла.

— И дети хранят тайну, потому что они любят своих друзей и желают им добра.

— Конечно. — Пирс улыбнулся и направил вперед Короля Корнуолла.

Иден некоторое время молча ехала за ним, обдумывая услышанное.

— Бухта Отшельника тоже считается волшебным местом? — спросила она.

— Да, — ответил Пирс. — Кроме всего прочего, именно там я вас и нашел.

Его слова поразили ее в самое сердце. Ей показалось, что в глаза ей ударил яркий слепящий луч и произошло самое невероятное, самое потрясающее волшебство на свете. Оно было похоже на порыв свежего, бодрящего ветра, который пронесся сквозь нее, изменив ее душу.

Теперь она смотрела на лорда Пенхоллоу совершенно по-новому. Когда он был рядом, жизнь для нее становилась более интересной и насыщенной. Она понимала, что дорожит своей жизнью, что теперь в ее жизни появился смысл.

И все это потому, что Иден открыла для себя нечто непостижимое и невероятное.

Она узнала, что такое любовь.

ГЛАВА 11

Во второй половине дня к лорду Пенхоллоу приехали два посетителя — лорд Денбери и капитан Гарри Даттон. Пирс сидел за столом в своем кабинете, думая об Иден и вспоминая их утреннюю прогулку. Его мысли были так далеки от работы, что за час он сделал всего три записи в своей бухгалтерской книге, которая лежала перед ним на столе. Закрыв книгу, он радостно поприветствовал гостей и предложил им сесть в кресла, стоявшие напротив его стола. Затем Пирс позвонил лакею, попросив его принести вина.

Однако не прошло и десяти минут, как его настроение настолько ухудшилось, что он готов был вышвырнуть из своего дома обоих посетителей.

— Мы беспокоимся за тебя, — выпалил Гарри, понимая, что Пирс пришел в бешенство после того, как он предложил ему переселить мисс Иден в дом приходского священника и поручить заботу о ней местному церковному приходу. — Именно поэтому мы и приехали сюда.

— К тому же твоя мать попросила нас поговорить с тобой, — добавил лорд Денбери. — В обществе уже начали распространяться всяческие слухи. Говорят, что ты целовался с ней прямо на глазах у жителей Хобблс Муе. В самом деле, Пенхоллоу, тебе следует подумать о своей репутации.

Его слова задели Пирса за живое. Он понимал, что ему не следовало целовать Иден при свидетелях. А он просто не смог устоять перед искушением. Однако ему все-таки следовало быть более благоразумным и не допускать того, чтобы Иден стала предметом сплетен и пересудов.

— Мои отношения с мисс Иден — это мое личное дело, и вас это совершенно не касается, — угрюмо отрезал он. — Я никому не позволю порочить ее доброе имя.

— Но мы здесь ни при чем! — воскликнул лорд Денбери. — Эти сплетни распространяют другие люди. Мы — твои друзья. В конце концов, никто не знает, кто такая мисс Иден и из какой семьи она происходит. Она возникла из ниоткуда.

— Да, Пенхоллоу, тебе следует быть более осторожным, — поддержал его Гарри. Передвинувшись на край кресла, он понизил голос и добавил: — Не забывай, что мужчина, обладающий таким огромным состоянием, как у тебя, всегда является объектом пристального внимания для всякого рода мошенников и негодяев, причем не только мужского, но и женского пола.

Снова сев в кресло, Пирс недоуменно уставился на него.

— Я не совсем уверен в том, что правильно тебя понял. Ты хочешь сказать, что, не имея ни карты, ни компаса, мисс Иден смогла направить свою лодку в маленькую бухту, в которой я не был уже… Кстати, Гарри, когда я там был в последний раз? Года два назад или больше? И все это ради того, чтобы подцепить благородного графа? И конечно же, она должна была правильно рассчитать время. Если бы она приплыла в бухту на два часа позже, то нас с тобой там уже не было бы… — Помолчав немного, он, не скрывая раздражения, спросил: — Неужели ты веришь во всю эту чушь?

Гарри смущенно ерзал в кресле, а лорд Денбери опустил глаза, делая вид, что рассматривает паркет.

— Возможно, ты прав. Однако когда эта особа узнает, насколько ты богат и какой огромный куш она может отхватить, то легко может превратиться в безжалостную обольстительницу и охотницу за состоянием, — заявил Гарри, пытаясь оправдаться. — И она уже преуспела в этом деле. Я видел, как ты вчера в церкви смотрел на эту девушку и как близко стоял возле нее. Сегодня же почти все утро ты вместе с ней прогуливался верхом. А ведь по утрам ты всегда занимаешься делами. Я хорошо знаю тебя, Пенхоллоу. Ты никогда не любил развлечений. Работа всегда была для тебя на первом месте. Девушка просто очаровала тебя. И это ясно, как божий день. Именно поэтому мы просим тебя быть осторожнее и предусмотрительнее.

  78