ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Обольсти меня на рассвете

Читаю всю серию про Хатауэй. Интересно,увлекательно ,сохраню для себя всю серию и в будущем ещё прочту обязательно.... >>>>>

Несговорчивая невеста

Мне очень понравился роман >>>>>




  119  

[

←23

]

fils de putain (франц.) — сукин сын.

[

←24

]

Ба́мия — однолетнее травянистое растение, овощная культура. По вкусу плоды бамии являют собой нечто среднее между кабачками и зелёной стручковой фасолью, что делает её применение в кулинарии достаточно широким. Из плодов бамии готовят салаты и супы, кроме того, стручки сушат, замораживают и консервируют. Варёная или слегка обжаренная бамия, не требующая длительной тепловой обработки, может быть гарниром, а также заправкой для супов.  Из зрелых семян готовят напиток, по вкусу напоминающий кофе.

[

←25

]

Черная Смерть — эпидемия чумы, поразившая Европу во второй половине 14 века.

[

←26

]

Голубой бык по кличке Малыш — верный помощник легендарного персонажа американского фольклора великана и силача Поля Баньяна.

[

←27

]

Шахтное поле — месторождение или его часть, отведенное для разработки одной шахтой.

[

←28

]

Марди-Гра — ежегодный карнавал, проводимый в Новом Орлеане в последний день перед Великим постом.

[

←29

]

Государь – известный труд Никколо Макиавелли.

[

←30

]

Nécessité — (франц.) необходимость, потребность.

[

←31

]

Arcana (англ.) – тайны; загадки; таинственные силы.

[

←32

]

Hot Pocket – марка закрытых замороженных бутербродов с разнообразной начинкой. Употребляются в разогретом виде обычно на завтрак или в качестве «быстрого» перекуса.

[

←33

]

Mère de Dieu (франц.) – матерь божья.

[

←34

]

Сурвивалист – букв. «выживальщик», человек, занятый всесторонней подготовкой к выживанию в различных критических условиях.

  119