Глава 30
В гостиной не осталось сомнений в том, кто здесь командует. Вдова приказала подать чай и села первой. Пруденс едва не осталась стоять, как ребенок, которого вызвали, чтобы отчитать, но села, стараясь взять себя в руки.
— Я была потрясена женитьбой Кейтсби, — сказала вдова, — но думала, что это просто романтическая глупость.
— Роман, достойный песен трубадуров, — сухо ответила Пруденс.
— Не важно. Я прочитаю это письмо.
Пруденс наблюдала за вдовой, как могла наблюдать за дроздом, который бьет улитку о камень, пока раковина не треснет и ее можно будет оттуда вытащить. Наблюдала, чувствуя себя улиткой.
Глаза вдовы округлились, она быстрее завертела головой, читая строчки. И взглянула на Пруденс, когда принесли чай. Пруденс вдруг одолел приступ смеха. Она занялась чаем и услышала, как лакей закрыл дверь, потом подняла глаза и увидела, что вдова внимательно разглядывает ее.
— Вы носите ребенка другого мужчины?
Ах, она совсем забыла, что эта подробность будет в письме.
— Нет, мэм. Добавить вам молоко в чай?
— Да. Вы говорите правду?
— Фактически я еще девственница.
— Этот парень ничего не может сделать как следует, — уставилась на нее вдова.
— Вы имеете в виду Кейта, мэм?
Для того чтобы изобразить потрясение, не понадобилось прикладывать усилий.
— Он проваливал все, за что брался, и этот брак стал кульминацией.
Пруденс задумалась на миг, но только на миг.
— Вы ошибаетесь, мэм, и думаю, любой матери стыдно так говорить о своем сыне или дочери.
— Подождите, пока у вас появятся свои дети! Хотя это вряд ли, судя по вашим словам. Налейте мне чаю.
Пруденс рассмеялась, но рука у нее дрожала, когда она наливала чай.
— У вас месячные? — спросила вдова. — Вы не слишком хорошо рассчитали день свадьбы?
Неужели нужно обсуждать и такие подробности?
— Нет, мэм. — Ей нужно защитить Кейта и придумать объяснение. — Из-за обвинений Генри Дрейдейла, которые скоро станут всюду известны, мы с Кейтом решили пока отложить физическое осуществление брачных отношений. Таким образом, ребенок родится позже чем через девять месяцев после свадьбы, и никакая тень его не коснется.
— Оказывается, у него больше здравого смысла, чем я думала, — хмыкнула вдова.
— Тогда, мэм, вы плохо его знаете.
— Дерзкая выскочка! — прищурилась вдова.
— Я графиня Малзард и ваша невестка. Мы можем ладить или нет, мэм, но связаны друг с другом на долгие годы.
Вдова отвела взгляд.
— Почему судьба так жестока?
Пруденс едва не сказала что-то резкое, но увидела, как у пожилой дамы дрогнули губы, и вовремя вспомнила, что свекровь недавно потеряла сына.
— Я вам очень сочувствую, мэм, искренне сочувствую. Ужасно терять детей, даже когда они взрослые. Ни я, ни Кейт не хотим причинить вам боли. Позвольте ему быть хорошим сыном.
Вдова по-прежнему смотрела в сторону.
— Все было просто замечательно. Мы были так счастливы.
— Я в этом не сомневаюсь.
— Себастьян был прекрасным сыном и достойным графом.
— Кейт именно так и говорил.
— Да? — повернулась к ней вдова.
— Да. Он очень уважал своего брата. Считал его нежным сыном, преданным мужем и любящим, но строгим отцом.
Вдова вытащила платок и вытерла нос.
— Я всегда считала, что Кейтсби обижен на него. И мой муж тоже так думал. Вот почему он настоял, чтобы Кейтсби отправился в армию. Муж считал, что он слишком хочет Кейнингз. Первоначально планировалась Ост-Индская компания, но Кейтсби устроил нелепую шумиху из-за обращения с индийцами, на этом все и кончилось. Он быстро наделал долгов и ударился в весёлую жизнь. Грозила разразиться война, и мы надеялись отправить его за границу.
Пруденс напомнила себе, что упреками ничего не добьешься, и все-таки сказала:
— Он был хорошим офицером.
— Если безрассудные подвиги можно считать достоинством. В конце концов, его выставили из армии, и ему повезло, что дело не обернулось хуже. Поэтому он вернулся сюда и снова учинил неприятности.
— Возможно, он просто приехал навестить родных.
— Тогда почему мы его совершенно не интересовали? Когда умер новорожденный мальчик, мы от Кейтсби никакой весточки не подучили. Даже банального соболезнования.
— Я уверена, что он не получил письма.
— Удобное объяснение. В лучшем случае его это не волновало. В худшем — он отпраздновал это событие.