ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  214  

Карл тем временем высматривал хозяина собак. Чуть раньше он заметил, что те действовали не самостоятельно, что их направляли свистом, а затем наконец обнаружил своего спасителя. Ему навстречу, усмехаясь, вышел неуклюжий мужчина, из-под шляпы которого торчали рыжие волосы. Его потрепанный плащ говорил о том, что он много часов проводил, возясь с овцами под ветром и дождями.

– Уильям Динс, – представился он, приложив пальцы к шляпе. – Надеюсь, наша помощь была кстати!

Карл ответил утвердительно и поблагодарил мужчину.

– Вы просто спасли меня! – сказал он. – Мне нужно как-то добраться с ними вверх по Ваймакарири до станции Фенрой. По крайней мере, таков был мой план. Но, судя по всему, просто так они за мной не пойдут. А мой песик…

Динс усмехнулся:

– Он весьма многообещающий, но эта отара великовата для такого малыша. И вы занимаетесь этим недавно, верно?

Карл покачал головой:

– Вынужден признать, это так. Кроме того, мне еще нужно где-то разместить это стадо сегодня ночью. У вас, случайно, нет своих овец?

Уильям Динс громко расхохотался:

– Есть ли у меня овцы? Парень, вы действительно новичок в этом деле. Моя фамилия Динс, как я уже говорил. Один из братьев Динс, мы из Риккартона. Что, до сих пор не припоминаете?

Карл пожал плечами:

– Извините. Я два года был на Северном острове, работал землемером. Кажется, я что-то пропустил.

Динс бросил быстрый взгляд на овец и свистнул одной из собак, когда две овцы отбились от стада. Пес тут же загнал их обратно.

– Мы с братом привезли на Южный остров первых овец, – пояснил он. – Из Австралии. У нас здесь неподалеку ферма. Сейчас у нас две сотни животных. И, если вы хотите продать своих, я дам вам хорошую цену. У вас отличные овцематки, как будто только от Холдера.

Карл подтвердил, что он не ошибся, восхитившись внимательностью собеседника, а пять минут спустя мужчины уже пришли к соглашению. Уильям Динс на время заберет овец Карла в Риккартон. Он знал Кристофера Фенроя и сказал, что его ферма находится как раз по пути.

– Я могу помочь вам перегнать овец или дам вам напрокат собаку. А за это вы подарите мне двух молодых барашков на свой выбор, когда ваши овцы начнут ягниться. Они нам очень пригодятся для разведения. Согласны?

Он протянул Карлу руку, и они скрепили договор рукопожатием. Итак, проблема с овцами была на данный момент разрешена ко всеобщему удовольствию. Динс сиял, радуясь такой удачной сделке и тому, что вскоре в его стадо вольется новая кровь. Но, когда Карл упомянул Оттфрида Брандманна, сказав, что собирается купить у него землю для фермы, фермер помрачнел.

– Зачем вам обращаться за этим к Джоуи и Отти? – поинтересовался коренастый шотландец. – Сделайте так, как мы с братом: присмотрите себе кусок земли – по возможности не слишком далеко, я бы не стал селиться дальше, чем в трех днях пути от ближайших белых соседей, – а потом спросите у местных маори, не продадут ли они его вам. Впрочем, лучше всего брать в аренду, на это они почти всегда соглашаются. Это не будет вам стоить почти ничего, они готовы брать пару одеял или тюков ткани, несколько горшков и ножей в год. Нам это обходится фунтов в шесть.

– Но я предпочел бы купить участок, – возразил Карл. – Я слыхал, что мистер Брандманн их продает.

Динс пожал плечами:

– Верно. У него и договоры с маори есть, все чин чином, по крайней мере, с точки зрения пакеха. Вот только понимают ли вожди, что они подписали? Ну, лично я не стал бы полагаться на кусок бумаги, оказавшись лицом к лицу с двадцатью вооруженными до зубов воинами. Нет, нет, я лучше буду сначала платить аренду, а потом уже возьму землю насовсем. В принципе, они миролюбивые, если их не злить, и временами проявляют деловую хватку. То племя, которое живет рядом с Фенроем, гребет деньги лопатой, торгуя талисманами и сиропом от кашля! Моя жена тоже покупает их лекарства, и они действительно помогают. Если хотите знать мое мнение, они зарабатывают больше, чем Фенрой на своих полях. Земледелие здесь идет туго. Будущее за лохматыми. – Он с усмешкой кивнул в сторону овец Карла, которые все еще чинно жевали росшую поблизости траву. – Так что вы подумайте над этим, – сказал Динс и свистнул собакам, зовя их в дорогу. Ему пора было трогаться в путь, если он хотел добраться в Риккартон до наступления темноты. – А если вы все же начнете вести переговоры с Джоуи и Отти, то будьте осторожны! Они оба мошенники, Джоуи так точно тот еще проныра. Не позвольте им одурачить себя!

  214