ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  102  

– Наконец-то я могу усмирить свои страхи, – провозгласил Мильтон. – Теперь ваше прекрасное личико защищено от врага.

– Странное отношение к солнцу… Давшему жизнь всему на этой планете.

– Ах, солнце может быть и добрым другом, и злейшим врагом. Такова природа жизни. Подумайте, море и огонь такие же.

– Не слишком-то это хорошая дружба, если она способна на такие превращения.

– Скажите на милость, мисс Анналиса Мэллори, почему любой наш разговор, даже самый отвлеченный, вы всегда превращаете в психологический диспут?

– Прошу прощения, – сказала я. – Наверное, я бываю ужасно скучной.

– Вы можете быть только очаровательной. Как скоро я увижу вас на Карибе?

– Не знаю. У Грэнвилла я долго не задержусь.

– Да, уверен, вам этого не захочется.

– Я немного беспокоюсь о Фелисити. Если вам известно что-то нехорошее об этом человеке, я думаю, она должна это знать.

Он помолчал, как будто борясь с собой, что было крайне необычно для него. Он всегда вел себя очень уверенно.

– Она сама его видит, – наконец произнес он.

– Вчера вечером он немало выпил, но, кажется, остался трезв.

– Для него это привычное дело. Как здесь говорят, он умеет пить. Как на него это воздействует, я не знаю. Сомневаюсь, что он перестал пить, когда мы его оставили. Я думаю, он продолжил у себя в номере.

– Не стоит ли рассказать об этом Фелисити?

– В таких обстоятельствах всегда трудно понять, стоит или не стоит рассказывать. Я полагаю, Фелисити сама все видит. Хотя, может быть, она влюблена в него, а любовь, как мы знаем, слепа. Все мы сами должны строить свою жизнь.

– Когда они поженятся, будет уже поздно. Я чувствую, что она губит свою жизнь.

– Моя дорогая Анналиса, это решать ей.

– Вы не думаете, что…

– Я думаю, что вам нужно прекратить волноваться. Пусть она сама принимает решение. У каждого есть на это право. Поезжайте с ней, посмотрите, как она устроится. Подумайте немного о себе… О нас. И поскорее приезжайте на Карибу. Корабль ходит каждую среду… А я буду ждать.

Я рассмеялась. Но, удивительное дело, от этих слов мне вдруг стало спокойно и тепло.

Интерлюдия в мрачном доме

Мы ехали в хозяйство Грэнвилла. События развивались стремительно, и сейчас я сидела в одном из дилижансов знаменитой фирмы «Кобб энд Компани», уносвших меня прочь от города в местность, которую здесь было принято называть саванной.

Фелисити стала миссис Грэнвилл. Она замкнулась в себе после свадьбы, состоявшейся несколько дней назад. Трудно было понять, что она чувствовала. Более того, Мильтон Харрингтон вернулся на свой сахарный остров, оставив после себя ощущение пустоты. Пока он был рядом, мое беспокойство немного стихало. Но в среду, когда отплыл корабль на Карибу, я ощутила его в полной мере.

Свадьба прошла тихо и быстро. Для Сиднея такие свадьбы были не редкостью. Главной заботой жениха и невесты во время церемонии было скорейшее ее завершение.

Прежде всего, на свадьбу не собирались родственники. Присутствовали разве что несколько друзей. Пышная церемония с белым платьем, флердоранжем и букетами здесь была бы неуместна.

И теперь я тряслась в экипаже с мистером Грэнвиллом, его женой и еще шестью пассажирами. Возницей у нас был маленький веселый человечек.

Покинув город, мы оставили позади великолепную гавань и теперь ехали по грубой дороге, протянувшейся через широкую равнину. Я с любопытством смотрела на высокие эвкалипты, к виду которых уже начала привыкать, и думала о том, как давно они простояли там. Вполне возможно, что они росли здесь еще до капитана Кука. Экипаж подпрыгивал и опасно кренился то на одну сторону, то на другую, но все пассажиры, кроме Фелисити, кажется, и в ус не дули.

Лицо Фелисити хранило печать покорной отстраненности, как будто ее уже ничто не могло удивить, и я никак не могла понять, что это означало. Мне бы очень хотелось, чтобы она поговорила со мной, как тогда, до свадьбы, для нее это было бы полезно.

Хозяйство Грэнвилла находилось в дне езды от Сиднея, и в Лалонг Крик мы прибыли засветло. Трактир, пара магазинов, несколько разбросанных вдоль наезженной дороги домов – вот и весь Лалонг Крик. Они называли это поселком. Экипаж остановился у трактира, где должны были сменить лошадей, и здесь наше путешествие закончилось.

У меня упало сердце. Это был наш ближайший городок, и я не могла представить, чтобы нам захотелось приезжать сюда часто.

  102