ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  98  

– Вам-то о нем наверняка известно больше, чем мне.

– Он не вернулся домой. Что с ним случилось? Чем он занимался? Что делал на острове?

– Постойте-ка. Кажется, начинаю вспоминать… Кажется, у него была какая-то карта и он разыскивал место, о котором никто и не слышал. С трудом вспоминается. Он меня не заинтересовал. На острове бывает много разных людей.

– Пожалуйста, постарайтесь вспомнить о нем все. Для меня это очень важно.

– Я встречался с ним лишь однажды. Наверное, в гостинице. Надо полагать, он в ней поселился. После того я его не видел. Вот все, что я знаю.

– Так, значит, он побывал на Карибе?

– Да, он совершенно точно был там.

Известие это меня потрясло. Это была зацепка, хоть и слабая. У меня не укладывалось в голове, что Мильтон Харрингтон, с которым я поддерживала такие близкие отношения последние недели, мог сообщить мне все это, а я узнала об этом только сейчас.

Значит, Филипп остановился в гостинице на Карибе. Возможно, кто-то из гостиничных служащих запомнил его и может что-то рассказать.

Меня всю колотило. Я еще не добралась до Сиднея и уже сделала такое открытие.

– Вы приплывете на Карибу? – спросил Мильтон Харрингтон.

– Да, – твердо сказала я. – Я приплыву на Карибу.

Когда корабль входил в гавань, я вместе со всеми пассажирами приникла к ограждению палубы. Какое изумительное зрелище открылось нашим глазам! Я не могла не согласиться с первым тамошним губернатором, который провозгласил эту гавань «красивейшей в мире». С одной стороны от меня стояла Фелисити, с другой – Мильтон Харрингтон. Он взял мою руку и прижал к себе. Я хотела возразить, но почувствовала, что не стоит привлекать к себе внимание, когда вокруг столько людей. Наверняка он это понимал, и моя беспомощность, похоже, порядком его забавляла.

Фелисити заметно нервничала, я же думала не столько о роскошных прибрежных скалах, песчаных отмелях и живописных зарослях, сколько о прибытии Филиппа сюда с ботанической экспедицией, и пыталась представить, что мне откроют следующие недели.

Я уже убедила себя, что в гостинице на Карибе должны быть люди, которые запомнили его. Я должна встретиться с ними и поговорить. Как только Фелисити выйдет замуж и мое обещание побыть с ней неделю будет исполнено, я отправлюсь на Карибу.

Насколько я знала, на остров каждую среду ходит корабль. Когда я приплыву, Мильтон Харрингтон меня встретит. Разумеется, я не должна принимать его предложение остановиться у него в доме. К счастью, там была гостиница, к тому же гостиница, которая меня так интересовала из-за того, что в ней останавливался Филипп.

Мы уже подплывали к причалу. Очень скоро мы почувствуем под ногами твердую землю.

– Какая красота! – прошептал Мильтон. – Вам нравится?

– Разве может это не понравиться?

– Вы еще не видели Карибу. Я буду ждать вас там.

– Вы говорите, там есть гостиница.

– Вам будет удобнее в Харрингтон-холле. Как звучит, а?

– «Аллитерации уместной вспоможение», – процитировала я Чарльза Черчилля.

– О да. Это похоже на название какой-нибудь старинной английской усадьбы. Когда мы наконец вернемся на родину и купим собственное поместье, давайте его так и назовем.

На причале собралась группа встречающих.

Я посмотрела на Фелисити.

– Вашего Уильяма видите?

Она напряженно всмотрелась в толпу:

– Слишком далеко. Не могу рассмотреть.

– Я думаю, он должен вас встречать.

Фелисити вздрогнула.

Пассажиры повалили в каюты забирать ручную кладь.

– Нужно идти, – сказала я, и мы покинули палубу.

К нам со шляпой в руке и улыбкой на лице приближался мужчина.

Фелисити обронила вполголоса:

– Это Уильям.

– Фелисити! Наконец-то! – Он заключил ее в объятия. – Я уж думал, вы никогда не доберетесь до нас.

– Уильям, это мисс Анналиса Мэллори, – представила меня Фелисити.

Он схватил мою руку так сильно, что мне стало больно.

– Я столько о вас слышал! Добро пожаловать в Сидней.

Я заметила мешки у него под красноватыми глазами. Он окинул меня таким оценивающим взглядом, что мне стало немного не по себе. Уильям Грэнвилл был довольно грузным, но рослым и произвел на меня впечатление человека, склонного потворствовать своим желаниям.

Фелисити пояснила:

– Тетя Эмили сошла в Кейптауне. Она так заболела, что ей пришлось вернуться домой.

– Бедная тетя Эмили!

– А это мистер Мильтон Харрингтон. Он нам очень помогал в пути.

  98