ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мои дорогие мужчины

Книга конечно хорошая, но для меня чего-то не хватает >>>>>

Дерзкая девчонка

Дуже приємний головний герой) щось в ньому є тому варто прочитати >>>>>

Грезы наяву

Неплохо, если бы сократить вдвое. Слишком растянуто. Но, читать можно >>>>>

Все по-честному

В моем "случае " дополнительно к верхнему клиенту >>>>>

Все по-честному

Спасибо автору, в моем очень хочется позитива и я его получила,веселый романчик,не лишён юмора, правда конец хотелось... >>>>>




  99  

– Мы встречались, – сказал Мильтон.

– Конечно… В гостинице… На съезде скотоводов. Вы, кажется, с островов? Сахар?

– Да. Я плавал в Англию по делам и имел удовольствие встретиться и познакомиться с этими леди на борту. Вы, вероятно, скоро покинете Сидней и вернетесь в хозяйство?

– Да, задержимся здесь, чтобы сыграть свадьбу. Так проще. Я снял нам номер в «Короне». Мне показалось, так будет удобнее всего.

– Да.

– А наш багаж? – поинтересовалась Фелисити.

– У вас, очевидно, чемоданы?

– Естественно. Нужно было столько всего с собой взять.

– Разумеется. Не беспокойтесь. Я распоряжусь, чтобы их, когда выгрузят, направили прямиком в мое хозяйство. Пока мы будем в Сиднее, вам придется обходиться тем, что у вас при себе, а когда приедете в свой новый дом, ваши вещи будут вас там ждать. – Он повернулся к Мильтону. – Вам, наверное, придется дождаться среды. Судно на Карибу, кажется, ходит по средам?

– Да. Но я могу задержаться в Сиднее немного дольше. – Он улыбнулся мне. – Нужно кое-чем заняться.

– Возьмите экипаж до гостиницы, – посоветовал Уильям Грэнвилл. – Это недалеко.

Я была слишком взволнована тогда, чтобы обращать внимание на город. Мысли лезли в голову одна тревожнее другой. Что нашло на Фелисити, когда она принимала предложение этого толстяка? Для меня было очевидно, что она не любила его. Но это было ее решение и не моего ума дело. Она согласилась на это, так что, вероятно, ей этого хотелось. Я думала и о том, что скоро мне предстоит попрощаться с Мильтоном Харрингтоном, и я не вполне представляла, какие чувства это у меня вызовет. Мне будет не хватать возможности встречаться с ним запросто, не боясь косых взглядов, я буду скучать по словесным баталиям, которые, я уверена, были приятны нам обоим. Будущее наших отношений виделось мне туманным.

Но я вернусь в Сидней и сяду на корабль до Карибы. Там, пока я буду пытаться что-то узнать о Филиппе, вероятно, увижу и Мильтона Харрингтона. Я призналась себе, что буду ждать этого с нетерпением.

И все же меня одолевали тревожные мысли о Фелисити. Она была в шаге от брака с мужчиной, который был ей безразличен, и теперь, увидев его, я поняла почему. Какая невообразимая сила заставила ее согласиться на этот брак? Почему она посчитала, что, если ее отверг тот, другой мужчина, нужно согласиться на первого, кто подвернется? Может быть, она испугалась, что повторит судьбу мисс Картрайт и останется старой девой? В любом случае, ее решение было безумием, и у меня создалось очень сильное впечатление, что теперь она сожалеет о нем. Но даже сейчас было не поздно все исправить. Она еще не вышла замуж.

Мы вышли через лабиринт узких улочек на оживленный проспект и в скором времени уже были в гостинице с алыми бархатными портьерами, богатыми красными коврами и обилием начищенной меди.

Я обратила внимание, что к Мильтону Харрингтону служащие гостиницы относились с большим почтением. Кажется, они его хорошо знали.

– Я для них выгодный клиент. Всегда здесь останавливаюсь, когда бываю в Сиднее, – шепнул он мне и добавил обычным голосом: – Давайте соберемся все вместе перед обедом на аперитив.

Уильям Грэнвилл сказал, что это замечательная мысль.

Договорившись о встрече, мы разошлись по номерам. У нас с Фелисити оказались соседние номера.

Зайдя к себе, я осмотрелась. Высокие потолки, массивная мебель, окно, выходящее на улицу. Убранство не отличалось от зала: тяжелые красные шторы, перехваченные толстыми медными кольцами. Здесь пахло чистотой, и это было приятно.

Я несколько растерялась, ведь я оказалась в невообразимой дали от дома, преследуя довольно туманные цели, и, похоже, была близка к их достижению, хотя это оставалось под вопросом. Сначала нужно было разобраться с Фелисити. Брак был неизбежен, и я не могла без содрогания думать о том, чем это могло для нее обернуться. Ее жених сразу мне не понравился. Слишком многое в нем настораживало. Он был похож… Какое бы слово подобрать?.. На пропойцу? Нет, это слишком сильно, но что-то около того. Для меня взгляд, которым он окинул меня в порту, был оскорбительным… Но лишь немного. Внешне он был довольно любезен. Встреча с Фелисити, кажется, действительно его обрадовала. Не ошиблась ли я? Неразумно судить о людях по одной встрече! Так что главные мои опасения были вызваны самой Фелисити… и, разумеется, Мильтоном Харрингтоном. Меня начало порядком раздражать, что этот человек постоянно вторгался в мои мысли. Умение появляться там, где его не ждут, похоже, было его характерной особенностью. Или все же его ждали? Почему я чувствую на сердце тяжесть, когда думаю о том, что он скоро, в среду, сядет на корабль и уплывет?

  99