ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  5  

В подвале было довольно темно, и девушке не удалось разглядеть выражение лица Артура, а о чем он говорил, она не понимала. Нет, конечно, два бокала — это безобразие, и рыдать не стоило, но ведь все остальное прошло на ура, и гости выглядели вполне довольными…

— Я позволил себе дать вам совет, Джолли. Так сказать, с мужской точки зрения. Вы можете принять его к сведению — или выбросить из головы.

— Спасибо, но…

Ничего она не понимала! В особенности того, почему Артур Фергюсон заходит обратно в лифт с таким печальным, просто трагическим выражением лица.

Странный человек. То добр, как ангел, то суров, как святой Петр, то убегает от нее в кабинет, то предлагает какие-то дурацкие советы… В роли отца-наставника он совершенно не смотрелся!

Джолли испустила тяжелейший вздох, выруливая с подземной стоянки в город. Артур Фергюсон стоял самым последним в списке ее сегодняшних проблем.

Первым в списке значился Огюст Жюль Лавернье. Мсье Жюль.

А также тот факт, что сегодня утром он сообщил ей о своем решении жениться на женщине, с которой впервые повстречался три недели назад в Пасадене.

Глава 2.

— Это нам пришла посылочка!

Долли Бэнкс водрузила на стол Артура Фергюсона большой квадратный сверток, на котором крупными буквами были написаны имя и адрес Артура.

Мистер Фергюсон нахмурился — все его мысли были заняты проблемами выгодного контракта, который требовалось подписать в самое ближайшее время. С юридической стороны все было уже в порядке, но Артуру почему-то хотелось посоветоваться со своим кузеном Джеком Монтегю. Адвокаты и юристы у него и самого были отличные, но Джек обладал сверхъестественным чутьем на… да на все на свете!

К сожалению, сообщила по телефону домоправительница Джека, мистер Монтегю улетел в гости к дедушке. Да, к мистеру Мак-Фарланду. Нет, неизвестно, когда вернется. Да, она обязательно передаст, что Артур звонил. Нет, что вы, никакого беспокойства.

Артур осторожно опустил трубку на рычаг и задумчиво почесал переносицу золотой ручкой «Паркер». Вчерашний вечер отзывался в затылке тупой болью. Блондинка не оправдала надежд, и сейчас Артур почти сожалел о потраченном впустую времени. Собственно, почему почти? Просто сожалел!

Красавица Гвен начала противно и глупо хихикать с первых минут ужина, трещала без умолку, постоянно намекая на знакомство со всеми знаменитыми модельерами мира и на козни тех бездарных девок, которым это знакомство не по душе, ела мало, а пила еще меньше, так как фигуру ей требовалось беречь днем и ночью, ну и так далее.

Высадив Гвен у ее дома, Артур не сдержал вздоха облегчения, на что таксист понимающе хмыкнул. Гвен еще немного постояла на крыльце, ожидая, когда же Артур назначит дату их следующего свидания, но мистер Фергюсон позорно бежал с поля боя. Артур очнулся и уставился на Долли.

— Что это такое?

— Понятия не имеем! Мы не открывали. Написано же: в собственные руки.

Тут Долли загадочно хмыкнула и заглянула боссу в лицо. Босс, надо отдать ему должное, и глазом не моргнул, только поджал губы.

— А если там бомба? Или еще что похуже.

Долли фыркнула. Она знала, что он имеет в виду. Сильвию она терпеть не могла, но за десять лет работы у Артура привыкла философски относиться ко всем Сильвиям, Глориям, Гвен, Джилл и прочим. Она прекрасно знала, что босс ни одной из своих пассий всерьез не увлекался.

— Глупости мы говорим! Курьер был одет в форму известной и уважаемой компании, ведомость была настоящая, так что…

— Это не дает никаких гарантий.

— Да? Ну тогда будьте настоящим мужчиной, босс, и шагайте навстречу опасности. Вскройте ее!

Ей легко говорить! Артур знал, что веселая и живая Долли не одобряет его образа жизни, его замкнутости и ледяного спокойствия, но он сам выбрал себе такую жизнь и дорожил ею. Хотите бурь и потрясений — поезжайте в Гленнакорах, к старому Мак-Фарланду, он вам обеспечит и то, и другое.

Артур же помнил слишком много потрясений своего детства и отрочества. Став взрослым, он поклялся, что отныне его жизнь станет спокойной и ровной, лишенной всякого рода эксцессов.

Молодой человек подозрительно оглядел сверток со всех сторон. Обратного адреса не было.

— Курьер не сказал, кто это прислал?

— Нет. Но если мы боимся, то можно вызвать саперов…

— Я не боюсь, и саперы — это глупость.

— О, значит, мы смело вскроем эту посылочку?

Артур смерил Долли грозным взглядом и откинулся на спинку стула.

  5