ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мои дорогие мужчины

Книга конечно хорошая, но для меня чего-то не хватает >>>>>

Дерзкая девчонка

Дуже приємний головний герой) щось в ньому є тому варто прочитати >>>>>

Грезы наяву

Неплохо, если бы сократить вдвое. Слишком растянуто. Но, читать можно >>>>>

Все по-честному

В моем "случае " дополнительно к верхнему клиенту >>>>>

Все по-честному

Спасибо автору, в моем очень хочется позитива и я его получила,веселый романчик,не лишён юмора, правда конец хотелось... >>>>>




  75  

— Выходит, только исполняя свои обязанности, мы должны вспоминать о благодарности?

— Благодарности? — засмеялся он. В смехе сквозила горечь. — Чего ради я должен ее испытывать? Я делаю свою работу. За это мне платят. Может, это компания должна быть мне благодарна.

— Возможно.

— Нечасто мы удостаиваемся чести перевозить на борту кронпринца и наследника престола.

— Вы о мистере Рексе Кредитоне?

— О нем. Подозреваю, он приглядывает за нами. Наверняка подробно доложит в контору о каждом из нас. Горе тому, кто оступится.

— Мне он вовсе не показался таким. Всегда такой обходительный.

— Яблоко от яблони… Я наслышан о том, что старого сэра Эдварда интересовало только дело. Тем же заразил и леди Кредитон. Сами знаете — даже капитана с его матерью приняла. Говорят, она недавно умерла.

— Да, я тоже слышала.

— Ну, разве не странное семейство?

— Довольно-таки необычное.

— Ясно, чем занят наш доблестный капитан.

— Чем?

— Мечтает оказаться в шкуре Рекса.

— Он вам сам говорил об этом?

— Я не пользуюсь его доверием. Однако в некотором роде сочувствую. Только представьте: оба воспитывались вместе, но один законный, а другой нет. Рано или поздно это должно было его пронять. Сами подумайте. Рекс — наследник миллионов, а наш доблестный капитан — всего лишь капитан, разве что с небольшой долей прибылей.

— Он отнюдь не кажется обиженным.

— Вы так хорошо его знаете?

— Н… нет.

— Но знали, до того как появились на судне? Наверняка знали. Хотя мало видели после начала плавания. Он будет занят до самого Порт-Саида. Значит, вы познакомились еще до отплытия?

— Да, мы встречались.

Я заметила, как изменился мой голос, и надеялась, что это прошло мимо его внимания.

— Ясно. А эта сестра — ваша большая приятельница?

— О да, я здесь оказалась благодаря ей.

— В какой-то момент мне почудилось, что сам капитан взял вас присматривать за сыном, — усмехнулся он.

— Нет, это заслуга сестры Ломан, — поспешно возразила я. — Она ухаживала за моей тетей, а когда освободилось это место, рекомендовала меня.

— И ее величество леди Кредитон соблаговолила принять рекомендацию.

— Вот именно. И поэтому я здесь.

— Ну что ж, интересное будет путешествие. Учитывая, что они оба на борту.

— Вы и раньше плавали с капитаном Стреттоном?

— Несколько раз. Я был с ним на «Роковой женщине».

— О!

— Вы словно удивлены.

— Нет… Но я слышала имя «Роковая женщина» и…

— Что именно слышали?

— Только то, что было такое судно и… что так его окрестила леди Кредитон.

— Верно. Это должна была быть «Леди». Тогда, возможно, ничего бы не случилось. Еще одно морское суеверие.

— Скажите, а что случилось с «Роковой женщиной»?

— Это загадка, которую я не могу вам объяснить. Может быть, если вы спросите капитана… он наверняка знает больше.

— Загадка?

— И большая. Многие считают, что разгадку знает только капитан Стреттон.

— И он не скажет?

— Едва ли. — Дик Каллум опять усмехнулся.

— Все это так таинственно.

— Вот именно. И иные утверждают, что эта таинственность очень на руку капитану. Хоть я всегда считал, что понимаю его. Вырасти только для того, чтобы видеть, как объявляют кронпринцем твоего сводного брата.

— Кронпринцем?

— Видите ли, богатства Кредитонов, если учесть все филиалы и отделения, — это целая империя. Ее должен унаследовать Рекс. Да, я всегда в некотором роде понимал капитана. В конце концов, он тоже Кредитон. Сомневаюсь, чтобы он не решился поставить на карту репутацию ради состояния.

— Но какое это может иметь отношение к загадке «Роковой женщины»?

— Надо полагать, самое непосредственное.

— Теперь вы разожгли мое любопытство.

— Мисс Брет, я всего лишь служащий компании, более того, связан обязательствами лояльности к капитану. Я поступил опрометчиво. Единственное, что меня до некоторой степени извиняет, это необычность обстановки. Сильное волнение на непостоянном Средиземном море, оказавшемся не столь благосклонным к нам, как о нем принято говорить, храбрая леди на палубе и обезоруживающее тепло бренди. Прошу вас, забудьте все, что я говорил, и не судите слишком строго, если сочтете мой тон чересчур вольным. Это оттого, дорогая мисс Брет, что вы такая симпатичная спутница. А теперь, прошу вас, забудьте мои глупые рассуждения. Мы с вами на борту «Невозмутимой леди», которая вскорости прибудет в Неаполь. А после Неаполя, смею предсказать, шторма останутся позади. Дальше мы поплывем под ярким солнцем, и все повеселеют на борту под действием чар нашего славного капитана.

  75