— Честно говоря, не помню, но скорее всего да, — тяжко вздохнул Руперт. — Надо сказать, выйти без потерь из этого положения Эйвону помог все тот же молодой Комин. Мы все словно языки проглотили, а этот юноша, не моргнув глазом, заявил — и это делает ему честь — «Что касается обстоятельств дела, сэр, то в какой-то степени дуэль была навязана его светлости. Полагаю, сэр, ни один человек не смог бы снести обвинение в шулерстве; хотя, должен признать, никто из главных действующих лиц «спектакля» не был трезв.» А я про себя подумал, каким же ясным умом надо обладать, чтобы произнести подобную тираду и ни разу не запнуться.
Маркиз с интересом посмотрел на дядюшку.
— Он и в самом деле так сказал? Очень любезно с его стороны. — Видал передернул плечами, едва заметно улыбнувшись. — Или очень умно.
Леони, до сих пор не отрывавшая глаз от пламени, подняла голову.
— И что здесь умного?
— Мадам, я просто размышлял вслух. — Видал бросил взгляд на часы. — Я не могу больше оставаться. Сообщите отцу, что я навещу его завтра утром. На сегодняшний вечер у меня есть неотложное дело.
— Доминик, неужели ты не понимаешь? Если этот человек умрет, тебе придется покинуть Англию! — воскликнула Леони. — Монсеньор сказал, что на этот раз дело замять не удастся. Ты слишком часто пренебрегаешь законом, Доминик!
— Вы предлагаете мне бежать, подобно трусливому плебею? Никогда! — На мгновение Видал припал губами к руке герцогини. — И прошу вас, дорогая моя, не являйте всему свету свое скорбное лицо.
С этими словами он удалился. Леони печально посмотрела на Руперта.
— Ты не думаешь, что он отправился на встречу с этой самой bourgeoise?
— Какие могут быть сомнения! — хмуро буркнул его светлость. — Я вот что скажу, Леони, если нам удастся отправить Видала во Францию, этой гнусной интрижке придет конец.
* * *
Желая обрести спокойствие духа, сэр Руперт в этот вечер не последовал за своим племянником. Видал задержался лишь для того, чтобы сменить заляпанную грязью одежду. Минут через двадцать маркиз легко сбежал по лестнице и направился в театр «Ройал».
Прошло уже больше половины представления, и Софи Чаллонер сидела в ложе с надутым видом. Элиза Метчем весь вечер хихикала над тем, что ее воздыхатель не явился, а потому настроение Софи было основательно испорчено. Да еще несносная Мери подлила масла в огонь. Мало того, что притащила с собой этого увальня Джошуа, так еще имела нахальство заявить, что после ночного происшествия Видалу не до светских развлечений.
Поскольку слухи о дуэли в заведении Тимоти распространились по Лондону с немыслимой скоростью, кое-что из этих разговоров успело достичь и прелестных ушек старшей мисс Чаллонер. Как, впрочем, и не столь привлекательных ушей кузена Джошуа, не преминувшего сообщить, что он думает о распутнике маркизе. Разгневанная Софи заявила, что верх наглости судить тех, чье высокое положение несопоставимо с твоим собственным. Пока тугодум Джошуа подыскивал ответ, Софи брезгливо повела белоснежным плечиком и погрузилась в увлекательную беседу с мисс Метчем.
Остальную часть проповеди кузен Джошуа обрушил на голову Мери Чаллонер, которая выслушала его в полном молчании. Рассеянный взгляд девушки навел Джошуа на подозрение, что она не обращает на его слова никакого внимания. Неожиданно выражение лица мисс Чаллонер переменилось. Мери замерла, глаза ее расширились. Джошуа, несмотря на изрядное самомнение, не посмел предположить, что чудесное превращение вызвано его обличительной речью. Он повернулся, дабы выяснить, что привлекло внимание собеседницы.
— О Господи! — Джошуа напыжился. — Вот бесстыдник! Пусть только посмеет приблизиться к Софи, уж я-то знаю, как следует поступить.
Маркиз Видал, стоя в партере, в монокль изучал ложи.
Мисс Чаллонер едва сдержала смех. Бесстыдник?
Разумеется, поведение маркиза бесстыдно, но в своем высокомерии Видал этого не сознавал, как не сознавал и того, что публика пожирает глазами его персону, а отнюдь не сцену.
Наконец Мери обратила внимание на кузена.
— Весьма своевременное предостережение, милый Джошуа, — одобрила она, — поскольку маркиз Видал как раз собирается, как вы верно заметили, приблизиться к Софи.
Мистер Джошуа Симпкинс устремил строгий взор на безмятежного бесстыдника. Маркиз пробирался через толпу, сгрудившуюся за последними рядами партера. Мистер Симпкинс дернул Софи за рукав.