ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>

Остров ведьм

Не супер, на один раз, 4 >>>>>

Побудь со мной

Так себе. Было увлекательно читать пока герой восстанавливался, потом, когда подключились чувства, самокопание,... >>>>>

Последний разбойник

Не самый лучший роман >>>>>




  23  

— А юная леди, — продолжал Уин, — мисс Карлайл, племянница преподобного Келлегера.

— Ах да, я помню мисс Карлайл, — сказал Фаррел. — Маленькая русалка.

— Добрый вечер, капитан, — как можно холоднее ответила Китти.

Она сделала паузу на случай, если капитан захочет извиниться за свой смех, показавшийся ей более унизительным, чем падение в воду, но Фаррел лишь кивнул, а потом сел и повернулся к Уину:

— У меня есть товары, которые могут заинтересовать вас, мистер Персел. Бумага, которую мистер Колензо мог бы использовать в своей печатной машине, несколько весьма неплохих ковров, различные семена, инструменты, сельскохозяйственные приспособления и так далее.

— Надеюсь, вы не торгуете мушкетами и грогом. — На круглом лице Уина появилось выражение неодобрения.

Вот уже несколько лет миссия в Пайхии боролась с торговцами и командами проплывающих мимо кораблей, пытаясь запретить им снабжать маори всем тем, что может свернуть их с пути исправления: алкоголем, табаком и особенно мушкетами и боеприпасами к ним. Ведь приобретенное оружие неизменно использовалось в междоусобных войнах, а иногда его даже обращали против самих миссионеров.

— Конечно, нет, — ответил капитан, судя по всему, совершенно не обидевшись на подобное предположение.

— А какой же ваш основной груз?

— Древесина.

Пока мужчины разговаривали, Китти осторожно рассматривала капитана из-под длинных ресниц, одновременно поглощая пудинг. Она понимала, что молодой леди совсем не подобает есть с таким удовольствием, но она очень проголодалась, и ей было безразлично, что о ней подумает капитан. Сегодня на нем была синяя куртка с медными пуговицами, резко контрастировавшая с мрачными темными одеяниями ее дяди и мистера Персела.

— Бумага нам, конечно, очень нужна, — сказал Уин. — Хотя купим мы ее или нет, зависит от вашей цены. Было бы также интересно взглянуть на инструменты, а дам, возможно, заинтересуют ковры.

Фаррел откинулся на своем стуле.

— В таком случае встретимся завтра утром. Мне привезти товары на берег или вы приедете на «Катипо»?

— Мы приедем. Иначе что-нибудь потеряете по пути, — ответил Уин.

Капитан поднялся со своего места.

— Хорошо. Скажем, в половине одиннадцатого?

Уин кивнул:

— Я возьму с собой мистера Колензо. Он посмотрит бумагу, и вы наверняка сторгуетесь.

— Не сомневаюсь, — кивнул Фаррел. Потом он всем поклонился. Слегка насмешливо, как показалось Китти. — Доброй вам ночи, леди и джентльмены.

Глава 5

Китти и Ребекка сидели, вжавшись друг в друга, на узкой деревянной лавке в шлюпке и старались не смотреть на красное потное лицо Уина, везущего их к «Катипо». Утреннее солнце заслоняло огромные пушистые облака, напоминающие по цвету расплавленное олово. Здесь, в гавани, ветер был настолько порывистым, что Китти приходилось крепко держать рукой шляпку. Справа от Ребекки сидел местный печатник Уильям Колензо в глубоко надвинутой на лоб шляпе, чтобы защитить глаза от соленых брызг.

Китти вовсе не хотелось посещать шхуну Райана Фаррела, но Сара, решившая, что ей нужен приличный ковер для гостиной, попросила Китти поехать, потому что ей самой претила возможность вновь ощутить отсутствие твердой земли под ногами. Ами вызвалась сопровождать Китти, чтобы поприветствовать команду корабля, но Сара ей этого не позволила, поручив стирать пропахшее плесенью постельное белье, несколько месяцев пролежавшее в дорожных сундуках.

Когда шлюпка приблизилась к «Катипо», Китти смогла в полной мере оценить красоту судна. Оно ласкало взор даже теперь, когда его паруса были свернуты. Дома, в Англии, Китти довольно часто беседовала с капитаном Монком — не слишком пристойное занятие для леди — и теперь без труда распознала в «Катипо» трехмачтовую шхуну. Она, все еще не освободившаяся от груза, тяжело покачивалась на воде. Ее гладкий деревянный корпус был выкрашен в черный цвет, а прямо под фальшбортом шла кроваво-красная полоса, отчего утлегарь[5], казалось, парил над волнами. Прямо под бушпритом[6] ненавязчиво расположилась вырезанная из дерева фигура, а точнее, голова и торс женщины с выкрашенными в ярко-желтый цвет волосами и почти полностью обнаженной грудью.

Теперь Китти разглядела и самого капитана Фаррела, стоящего посреди палубы и наблюдающего за Уином, подводящим шлюпку поближе к борту.


  23