Лиа обошла переселенцев, трясущимися руками держа шляпу, в которую они складывали свои часы и кольца. Одна из женщин плюнула ей в лицо, и Лиа покорно вытерла слюну.
— Лиа, дорогая, поехали, — сказал Ревис с издевкой. — Нам пора возвращаться, а этим добрым людям нужно похоронить своего покойника.
Остановившись около лошади, она заколебалась.
— Если ты останешься здесь, они порвут тебя в клочья, а если не поедешь со мной, я убью еще двоих. Пожалуй, мне бы это пришлось по душе, — заявил он так тихо, что услышала его только Лиа.
Как в тумане, Лиа села верхом. Ревис подхватил лошадь под уздцы и повел за собой в лес. Перебравшись через дорогу, он остановился и снял платок с лица.
— Я же обещал, что ты заплатишь за то, что настроила братьев против меня, — заявил он. — Через несколько дней на много миль в округе все будут знать о красавице миссис Стэнфорд, воровке и убийце.
— Нет! — прошептала Лиа.
— Теперь, красавица Лиа, у тебя действительно есть причина оставаться со мной. Если ты откажешься от моей защиты и покинешь нашу укромную хижину, тебя арестуют, и ты будешь висеть с петлей на шее до тех пор, пока не умрешь. — Он рассмеялся. — Ты привыкнешь. При следующем нападении ты уже будешь знать, что делать. А поскольку ты приобретешь известность, нам не придется прятать твое красивое личико. В путь, — заявил он со смехом. — От вида крови у меня всегда пробуждается аппетит.
И он повел ее лошадь к хижине вверх по извилистой тайной тропе, а Лиа, сидя верхом, думала о том, что ее жизнь закончилась.
Глава 20
Когда Ревис и Лиа добрались до хижины, он проклинал ее, потому что ее лицо покрылось смертельной бледностью. Хватит с него женщин вроде Верити, которая так и не оправилась после того, как на ее глазах Ревис убил ее мужа. Ему нужна была женщина, которая не испытывала страха.
Возле хижины он спрыгнул на землю, но Лиа продолжала сидеть на лошади. Он вошел в дом, побросал в мешок кое-что из съестного и вышел на улицу. Продолжая проклинать свое невезение с женщинами, он в раздражении снял Лию с лошади и опустил на землю. Она сразу же рухнула, поджав колени к груди. Она не плакала и просто молча лежала.
Глумливо улыбнувшись ей, он ускакал. Спустя несколько часов Эйб нашел ее на том же месте.
— Лиа, будь ты проклята, ты должна готовить нам еду! Пора обедать, а ничего не готово. И что ты делаешь, лежа на солнце? Ты обгоришь и больше не будешь нравиться Ревису.
Лиа не шелохнулась. Ее глаза были открыты, но она смотрела невидящим взором.
— Лиа! — Он опустился рядом с ней на колени. — Ты ранена? — В его голосе слышалось беспокойство. — Будешь говорить со мной, или хочешь просто полежать?
Он осторожно потрогал ее лоб. Кожа ее была горячей, но несмотря на прикосновение она не шевельнулась. Нахмурившись, он выпрямился и пронзительно свистнул.
Очень быстро из леса появились Бад и Кэл.
— Посмотрите на мою сестру, — с возмущением сказал Эйб. Кто из вас знает, что с ней стряслось?
Кэл опустился рядом с Лией на колени, накрыв ее тенью своего могучего тела. Он медленно протянул руку и коснулся ее щеки. Он посмотрел на брата, видимо, получил ответ на свой безмолвный вопрос и тут же взял Лию на руки.
— Эй! — запротестовал Эйб. — Не смей это делать. Оставь ее. Я сам о ней позабочусь.
Держа Лию на руках, Кэл направился к лесу.
— Ты слышишь меня, здоровяк паршивый?
— Бад встал перед Эйбом.
— Ну-ка! Убирайся с дороги, — приказал Эйб. — Ты не смеешь тащить мою сестру неизвестно куда! А ее богатому мужу она не будет нужна, если заболеет. У нее никого нет, кроме меня!
Издавая протестующие вопли, Эйб так и остался стоять на месте, когда братья скрылись в лесу.
Сняв рубашку, Уэсли ходил вокруг хижины, напрягая и расслабляя руки, и пытался восстановить подвижность мышц на боку. Услышав шаги идущих вверх людей, он остановился. Обычно Бад и Кэл не пользовались поросшей шиповником тропинкой, а шли своим путем через кустарник.
Уэсли прятался, пока не убедился, что это действительно юноши. Увидев, что Кэл несет Лию, он выбежал из укрытия.
— Она ранена? — спросил он и взял ее из рук Кэла. — Что с ней случилось? Это Ревис?.. Я думал, что вы вдвоем оберегаете ее.
Обмякнув, Лиа лежала на его руках, закрыв глаза, будто потеряла сознание. Он понес ее в хижину и положил на кровать. Водой из ведра, которое он хранил в хижине, Уэсли смочил кусок ткани, раньше служившей ему для перевязки, и положил его на лоб Лии.