— Не думай, что я так быстро прощу твое роковое предательство.
— Миледи, вы должны мне помочь. Я бы хотела переговорить с вами с глазу на глаз. — Элпью выпалила первое, что пришло ей на ум: — Я беременна.
Графиня медленно оглядела Элпью, потом исподтишка посмотрела на мужа, но вспомнила, что он всего лишь день как вернулся.
— Я должна поговорить с вами, миледи, — взмолилась Элпью. — Чтобы никто не слышал. Вы единственная, к кому я могу обратиться. Вы мне все равно что мать…
Сдержанно кивнув остальным присутствующим, графиня поднялась и взяла Элпью за руку.
— Идем, Элпью, уединимся на кухне, не станем мешать их разнузданному веселью.
Усевшись у очага, Элпью выложила графине всю правду.
— О, миледи, простите меня. Но мне нужно было поговорить с вами наедине, — объяснила она. — Видите ли, беременность — это практически единственное, чего не случилось.
Элпью торопливо поведала о страшной смерти Бетти, о знаке «33» и записке в банке, о визитах к аптекарю и астрологу и о том, что здоровяк, которого они видели поблизости от Бо, был, по всей вероятности, тем самым актером, который теперь служил у богатой дамы в Актоне.
— Так что понимаете, миледи, мы должны вернуться в Актон. Осмотреться, порасспрашивать, узнать, что там о нем знают.
— Мы можем заглянуть в таверну. Там подают отменное блюдо, которое называется «Завтрак скотника». — Теперь графиня почувствовала себя прямо-таки знатоком сельской местности и ее обычаев и была рада поделиться своими познаниями. — Или, может, та отвратительно грубая женщина знает про него. И даже если и не знает, мы могли бы хорошенько ей отомстить. Идем.
Взяв Элпью за руку, она повела ее назад в салон.
— Пигаль, милая моя подруга, Элпью может пожить у тебя еще несколько дней, поможет тебе в этот трудный момент. А в обмен я бы хотела одолжить у тебя на завтра карету с кучером.
Пигаль проигрывала.
— Да, да! — Она оторвалась от карт. — Будь они неладны, этти пики, — сказала она, выкладывая тройку. — А когда годы?
Элпью заняла свое место и взяла карты, из которых таинственным образом пропали все «картинки»: остались лишь карты самого низшего достоинства.
— Какие роды?
— Как легко тут ошибиться, — пришла ей на выручку графиня. — Я никогда не предупреждала Элпью по части «этих дел». Сегодня днем какой-то гадкий парень сунул ей в ухо язык. Бедная девочка так простодушна, что решила, будто от этого у нее будет ребенок. Но я наставила ее на путь истинный по части неприятностей, которые действительно случаются. Итак, Пигаль, ты согласна насчет кареты?
Элпью украдкой подмигнула Пигаль, и та решила, что Элпью, должно быть, придумала какой-то план, чтобы открыть графине глаза на делишки ее мужа.
— D'accord! D'accord![53]
Графиня повернулась к сэру Питеру.
— А тебя, дорогой муженек, мы можем высадить у Кенсингтонского дворца, где ты собирался продавать свой товар. Мы там сегодня проезжали. Это по пути!
Вонь просмоленных старых парусов заполнила карету.
— Вот уж не знаю, захотела бы я подтирать этим свой зад, — заметила, обмахиваясь, графиня.
— Мы думали по дешевке продать несколько кусков льда с канала Флит Смотрителю льда и снега, но оказалось, что у него и без нас масса предложений, а желающих есть мороженое в такое время года нет, так что… — сэр Питер пнул мешок, набитый тканью, в угол, — … когда мы разгрузим эти паруса, следующим моим предприятием станет конский навоз. — Он хлопнул в ладони и развел их жестом ярмарочного фокусника. — Лондонские улицы завалены этим добром. Невозможно перейти Стрэнд у майского дерева, чтобы по уши не извозиться в дерьме. Поэтому мне нужно только устроить перевоз и продажу всего этого садовникам. Посмотрите, сколько декоративных садов они здесь разбивают.
— И откуда, сэр Питер, вы сегодня начнете? — Элпью радовалась, что они уже почти доехали до дворца, но пока старалась быть вежливой.
— Ты про дерьмо или тряпки для него? — Он засмеялся собственной вульгарной шутке. Никто его не поддержал. — Думаю, с принцессы Анны.[54] Она кажется легкой добычей. Несколько высокомерна и не самая красивая девушка в королевстве, но я слышал, будто она замужем за здоровым тупицей, который едва говорит на королевском английском. Ей, вероятно, одиноко. Немного флирта, и заказ на навоз нам обеспечен!
53
[53] Здесь: Хорошо! Хорошо! (фр.)
54
[54] Принцесса Анна (1665–1714) — английская королева с 1702 г.