ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  69  

Он тихо и коротко выругался.

— Помогло? Я думала, такие слова знает только мой отец. Ну и брат, конечно.

Брент нахмурился и засунул руки в карманы брюк.

— Вам принесли воду для ванны. Может быть, я могу чем-нибудь помочь? — Вопрос этот сначала показался ему вполне безобидным, но потом, когда он представил себе ее, обнаженную, в ванне, тело Брента напряглось от желания.

— Нет, я справлюсь сама.

— Хорошо. Я рад видеть вас такой бодрой.

— Да. Я должна поправиться, чтобы завтра же уехать.

— Сомневаюсь, чтобы мне так повезло. Не придется ли спасать вас еще раз, теперь уже в Сан-Хосе?

Байрони подняла подбородок.

— Я только хочу просить вас об одном одолжении, мистер Хаммонд. У меня нет денег…

— Нельзя сказать, чтобы вы слишком хорошо подготовились к отъезду, — насмешливо перебил ее Брент. — Я полагал, вы к этому времени немного поднакопили. Вы замужем почти год — верно? Или Айра вообще не давал вам денег?

— — ..но у меня есть очень дорогое колье, которое я собираюсь продать, — продолжала Байрони, не реагируя на его слова.

— Так, значит, вы кое-что у него урвали?

— Да, рождественский подарок. Я была бы очень благодарна вам, если бы вы смогли продать это колье.

— — Неплохо было бы продать его вашему же мужу.

А может быть, еще лучше просто поговорить с ним.

Спросить, почему он за такое короткое время возненавидел свою молодую жену. По крайней мере так это выглядит. Он хочет вернуть вас обратно только для того, чтобы запереть от всего света.

Байрони пристально посмотрела на Брента.

— Что вы хотите сказать?

— Сент говорил мне, что ваш драгоценный супруг усердно распространяет сказки о том, что вы страдаете галлюцинациями, какой-то женской истерией, и все в таком роде. Говорит, что вы опасны для самой себя и что ради вашего же блага вас следует держать взаперти.

Байрони помолчала, уставившись на тарелку с жареным цыпленком.

— Ирен, — тихо проговорила она. — Ее козни.

— А может быть, он прав? — спросил Брент.

— Вы так думаете?

— Я думаю, что вы способны свести с ума любого!

Я приду к вам позднее.

Он вышел из спальни не обернувшись. Она слышала, как за ним захлопнулась дверь гостиной.

* * *

Брент поговорил с Неро, своим помощником, громадным чернокожим парнем, потерявшим правое ухо от руки своего хозяина в Джорджии. Он доверял Неро, как Мэгги доверяла его брату Сизару. Тому и другому удалось бежать в Калифорнию около года назад.

Дело шло хорошо, как, впрочем, и всегда. Была одна драка, но Неро очень быстро и энергично выставил обоих забияк. Брент без конца шагал взад и вперед по огромной комнате. Ему не хотелось ни играть, ни пить. Хотелось подняться наверх и заняться любовью с Байрони. Что в конце концов это изменило бы? Он спас ее. Разве она не обязана ему?

Брент покачал головой. Недопустимо так думать.

Внезапно его охватило холодом. Через вращающуюся дверь входил Айра Батлер со Стивеном Бэннионом, адвокатом и своим деловым партнером. Глаза Брента засверкали. Он подошел к столику, за который оба только что уселись.

— Добрый вечер, джентльмены, — приветствовал он. — Добро пожаловать в «Дикую звезду». Вы здесь впервые, Батлер. Не хотите ли попытать счастья?

Ответил Бэннион:

— Старине Айре нужно чего-нибудь бодрящего.

Как насчет виски, Хаммонд?

Брент махнул бармену и повернулся к их столику.

Он изучал лицо Айры Батлера. Тот выглядел чертовски подавленным. Взгляд Брента упал на бледные, узкие, аристократические руки Айры и представил, как эти длинные пальцы гладят тело Байрони.

— — Неприятности, Батлер? — спросил он. — Ах, да! Совсем забыл. Ваша бедняжка жена, не так ли?

Айра почувствовал ярость и полную беспомощность. Зря Стивен притащил его сюда. Он без конца возвращался мыслями к Байрони. Она, очевидно, ушла через окно спальни. Но куда? Ушла, оставив свою кобылу. Кто-то, несомненно, ей помог. Но кто? Почему? Он посылал одного из своих людей в дом Сента, но там Байрони не было. Не прятал ли ее где-нибудь Сент? Или на нее напал какой-нибудь городской бродяга и убил ее? У него нестерпимо болела голова.

Он вдруг понял, что Хаммонд говорило Байрони, и заморгал.

— Моя жена? О да, жена.

— Бедная помешавшаяся женщина, — проговорил Стивен Бэннион, скорбно качая головой. — .Где только мы ее не искали. Никаких следов, никто ничего не может сказать.

— Я разыщу ее, — решительно заявил Айра, — обязательно разыщу.

  69