ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Дерзкая девчонка

Дуже приємний головний герой) щось в ньому є тому варто прочитати >>>>>

Грезы наяву

Неплохо, если бы сократить вдвое. Слишком растянуто. Но, читать можно >>>>>

Все по-честному

В моем "случае " дополнительно к верхнему клиенту >>>>>

Все по-честному

Спасибо автору, в моем очень хочется позитива и я его получила,веселый романчик,не лишён юмора, правда конец хотелось... >>>>>

Поцелуй, чтобы вспомнить

Чудный и легкий роман. Даже, немного трогательный >>>>>




  99  

Энтони туго перебинтовал ребра Касси и укрыл ее и лишь потом вымылся и сменил окровавленную одежду. Взглянув на нее в последний раз, он возблагодарил Бога за то, что опий поможет проспать ей несколько часов. Он тихо вышел и направился в спальню для гостей, куда положили Жозефа. Собравшиеся в комнате сначала не заметили его. Хирург, синьор Биссоне, худой лысеющий коротышка, согбенный под грузом прожитых шестидесяти лет, бинтовал грудь Жозефа.

— Ну что?

Скарджилл поспешно обернулся при звуках неестественно резкого голоса хозяина.

— Он будет жить, милорд, сам сказал нам, — улыбаясь одними глазами, объявил камердинер. Синьор Биссоне, однако, медленно выпрямился и задумчиво посмотрел на графа.

— Я удалил пулю, милорд, но, откровенно говоря, рана глубокая, и я боюсь лихорадки. Что же касается удара по голове.., ничего серьезного. Он сильный человек и так просто не сдастся.

Жозеф чуть приподнял веки, когда граф склонился над ним.

— Мадонна? — выдохнул он.

— Нет, чтобы каждый позаботился о себе, они только и справляются о здоровье друг друга. Она поправится, Жозеф, клянусь.

— Они так изувечили ее, — пробормотал корсиканец, отчаянно пытаясь не соскользнуть в пучину беспамятства. — Простите, милорд, я вас подвел.

— Не будь дурнем, старый пират! Ты едва не отправился на небеса, пытаясь спасти ее!

— Жозеф сказал, — вмешался Скарджилл, — что их было четверо, и все в масках.

— Да. И хотя я не смог увидеть лица этих животных, запомнил имена.

Граф невольно вцепился в руку Жозефа.

— Их главаря, настоящего великана, зовут Андреа. Джакомо и Джулио гораздо меньше ростом, но такие же злобные и подлые, как этот бык Андреа.

— Я убил одного и ранил другого, — сообщил граф. — Скоро мы узнаем, кто их послал. Жозеф с трудом растянул губы в улыбке.

— Мадонна ничего вам не сказала?

— Не смогла, Жозеф.

— Ему нужен покой, милорд, — перебил врач. — Синьорине требуется моя помощь?

Прежде чем граф успел ответить, Жозеф тихо пробормотал:

— Она сопротивлялась, милорд, изо всех сил, телом и духом. — И добавил, не сознавая, что его слова разрывают сердце графа:

— Они хотели, чтобы все происходило на моих глазах, но даже двое не смогли усмирить ее. Тогда Андреа и велел ударить меня по голове, чтобы остальные тоже держали мадонну. Ей плохо пришлось, милорд?

— Да, — процедил граф сквозь стиснутые зубы. Кровь стучала у него в висках. Но, почувствовав, что Скарджилл осторожно дергает его за рукав, Энтони вынудил себя говорить спокойно:

— Ты должен спать, Жозеф, чтобы поскорее поправиться.

* * *

Синьор Биссоне закончил осмотр, вытер руки и повернулся к графу.

— Вы проявили немалое умение, милорд. Я сам не смог бы лучше наложить швы. Что же касается ребер, они, вероятно, треснули, но не сломаны.

— А выкидыш?

— Она очень молода, милорд, и, очевидно, наделена прекрасным здоровьем. У вас еще будет много детей.

Он еще раз всмотрелся в синяки, покрывавшие ее тело, и покачал головой. Да, они живут в безумное время, но подобная жестокость просто неслыханна!

— Вы погостите на вилле, синьор?

— Да, милорд. И синьорина, и Жозеф нуждаются в моем уходе. Позвольте мне лишь написать записку жене.

Внезапно дверь спальни широко распахнулась, и задыхающийся Скарджилл ворвался в комнату. Синьор Биссоне поспешно укрыл девушку.

— Милорд, Франческо и его люди поймали одного из них!

Доктор взглянул на графа, и у него прошел мороз по коже. Плотно сжатые губы лорда Уэллза искривила ужасная усмешка, а глаза сверкнули дьявольским блеском.

— Вы узнали имя этой свиньи?

— Еще нет, милорд. Но это не Андреа. Худой, пониже ростом и ранен в бедро.

— Отведите его в библиотеку, — мягко приказал граф. — Я скоро буду.

* * *

Граф бесшумно переступил порог библиотеки, где уже стояли Скарджилл, Франческо, двое матросов и пленник, в грязной, промокшей от дождя одежде. Немного помедлив, Энтони осведомился:

— Джакомо?

Мужчина резко обернулся. Заросшее щетиной лицо исказилось от страха. На вид ему было лет тридцать, не больше. Залитые кровью штаны облепили ноги.

— Добро пожаловать на виллу Парезе, Джакомо, — продолжал граф, спокойно оглядывая пленника.

— Не знаю, почему ваши головорезы притащили меня сюда, — огрызнулся тот, не сводя с графа настороженного взгляда.

— Он упал с лошади, милорд, — вмешался Доннетти, — неподалеку от лачуги Ванноне. И мы нашли вот это.

  99