ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>

Остров ведьм

Не супер, на один раз, 4 >>>>>

Побудь со мной

Так себе. Было увлекательно читать пока герой восстанавливался, потом, когда подключились чувства, самокопание,... >>>>>

Последний разбойник

Не самый лучший роман >>>>>




  155  

Она повернула голову таким образом, чтобы посмотреть на Генри сверху вниз:

— Разве я сказала что-нибудь непонятное?

— Все понятно, дорогая, только не сердись.

— И еще там стоит большая-пребольшая пушка. Черт, как она называется? Такая большая пушка на колесах. По-моему, из них стреляли в старинные времена.

— Пушка?

Она ткнула указательным пальцем прямо в грудь Генри:

— Вот-вот. Умный мальчик. Заслужил первый приз! — Она выставила грудь вперед, словно предлагая ее в качестве награды. Потом глаза у нее неожиданно закатились иона рухнула на спину, пьяная и бесчувственная.

— Вот дьявол! — закричал Генри. — Сработало. Пора ехать в Мортон.

— А где это?

— Представления не имею. Надо взглянуть на карту. Давай поторапливайся, Лютер. Одевайся скорее.

— А как быть с этой?

— Ты же знаешь, что сказала мама.

Взглянув на Рики Сью, Лютер скривил губы с сожалением:

— Стыдно уничтожать подобное сокровище. Где мы еще возьмем такую огневую рыжую телку?


— Извините, — стиснув зубы, Пепердайн ухватился за телефонную трубку с такой силой, что костяшки пальцев побелели. — Не могли бы вы еще раз повторить то, что сказали?

— Мы… так сказать, потеряли ее из виду, сэр. Она зашла в бар — в сущности, забегаловку, и некоторое время в одиночестве попивала там виски, словно прохладительный напиток.

— Переходите ближе к делу.

— Слушаю, сэр. Так вот, этот парень…

— Что еще за парень?

— Кто ж его знает. Высокий, красивый с соломенными волосами, глаза с поволокой. Он подсел к ней в закуток. Потом купил выпить. Они сидели и болтали.

— Вы спросили хоть у кого-нибудь, как этого парня зовут?

— Конечно, сэр. Никто в этом вертепнике его не знал.

— Автомобиль?

— Мы и об этом тоже спрашивали. Никто не может вспомнить, пришли они с братом на своих двоих или приехали. Поэтому марку автомобиля установить не удалось.

— Кажется, вы упомянули о каком-то брате. У него что, и в самом деле есть брат?

— Да, сэр. Похож на него, как две капли воды.

— Господи, этого еще не хватало.

Пепердайн кинул в рот две таблетки аспирина и запил их жестянкой «Малокса». Ну отчего все постоянно усложняется? Не просто брат, видите ли, а близнец.

— Так, значит, они абсолютно похожи?

— Так нам сообщили. Невозможно отличить одного от другого.

— Ну конечно.

— Мы так ни разу второго и не увидели. Он играл в бильярд в дальней комнате. — Агент объяснил, каким образом Рики Сью и ее кавалеры от них ускользнули.

— Чем они расплатились за выпитое?

— Наличными.

— Так я и предполагал, — пробормотал Пепердайн. — А что никто и в самом деле не знал, что это за братья такие?

— Нет, сэр. Ни имен, ни фамилий. Ничего. Ясно лишь одно — они не местные. — Подчиненный Пепердайна замялся — так обычно маются гости в ожидании хозяина. Поскольку шеф тоже хранил молчание, тот позволил себе высказать робкое предположение. — Я думаю, сэр, эта дама познакомилась с близнецами и ушла вместе с ними.

— Это точно, не так ли?

— Я хочу сказать, сэр, что близнецы не имеют никакого отношения к вторжению в квартиру Рики Сью. И уж точно это не Гиб и Мэт Бернвуды. На мой взгляд, сэр, это просто случайное знакомство. Свидетели утверждают, что мисс Роб буквально из трусиков выпрыгивала, глядя на этих парней. Надеюсь, вы меня понимаете?

— По сути, один из свидетелей прямо так и говорил, другие только подтвердили его слова, что мисс Роб довольно известная в районе шлюшка. Всегда к услугам.

Он сказал, что ей не впервой уходить из бара, кого-нибудь подцепив.

Настроение Пепердайна резко изменилось, и теперь стрелка барометра указывала строго на север.

— Послушайте, мне абсолютно наплевать на любовные игры мисс Роб, даже если она трахается одновременно с сотней мужчин в разгаре солнечного дня. Дело заключается в другом — она гражданка США и мы обязаны ее защитить, пусть она и утаивает от нашего ведомства важную информацию.

Вам было приказано не упускать ее из виду, а вы облапошились. Таким образом, где она в настоящий момент — неизвестно. Кроме того, мы не имеем представления, с кем она. На нашей совести также два маньяка, готовые убить всякого, кто станет на пути — я имею в виду «божьих людей» Бернвудов — и в их списке наверняка значится и мисс Роб, как лучшая подруга женщины, за которой они охотятся! — Джим перестал кричать, чтобы набрать побольше воздуха. Впрочем, несколько смягчив после паузы тон, он внушал еще больший ужас. — Я понятно выражаю свои мысли?

  155