— Она рассердилась из-за того, что я оставляю ее одну. Ее можно понять: она женщина, и к тому же восхитительная.
Хилтон грустно кивнул.
* * *
Всю пятницу в белом домике на Рампарт-стрит бурлила кипучая деятельность. Сильвия сидела на залитом солнцем маленьком дворике, а Делила сушила ей волосы. На кухне Эстер гладила платье из розового шелка. Мария полировала старую мебель, готовя гостиную для столь важного в их жизни вечера.
Была середина дня. Капитан должен был заехать за Сильвией в восемь часов. Все женщины в доме возлагали большие надежды на этот вечер. Сестры были наслышаны о «Д'Орлеане» и, относясь к Сильвии как к родной дочери, гордились тем, что их единственный ребенок проведет вечер под сводами такого знаменитого театра. Они были уверены, что их дорогая Сильвия в новом бальном платье своей красотой затмит всех леди в зале. Они также были уверены, что сопровождающий ее мужчина будет самым красивым джентльменом в театре.
Делила радовалась, что ее упрямая воспитанница наконец-то сменила гнев на милость и согласилась пойти с капитаном. Она знала Сильвию как никто другой. Она знала, что ее воспитанница влюблена в Хилтона Кортина, хотя и отрицала этот факт. Она знала также, что только капитан Кортин сможет укротить строптивую дочь Жана Лаффита, и что только рядом с ним она будет в безопасности.
* * *
В этот же день, в полдень, капитан Кортин зашел в лавку Спенсеров и встретил там Большого Наполеона, который, увидев его, расплылся в улыбке.
— К сожалению, капитан Кортин, вы разминулись с Сильвией. Она уже ушла.
— Я пришел повидаться с тобой, Наполеон, — ответил Хилтон, пожимая руку негра.
— Со мной, капитан? Чем могу быть полезен?
— В воскресенье я уезжаю.
— На войну с Мексикой?
— Да.
— Вы ей об этом не говорили?
— Нет, но скажу сегодня вечером. Я хочу, чтобы ты оказал мне услугу.
— Буду рад, капитан.
— Пообещай, что приглядишь за ней, пока меня не будет. Я знаю, что она упряма, и с ней трудно справиться, но… — Хилтон вздохнул. — Я люблю ее, Наполеон.
— Я это знаю, капитан. Она замечательная женщина. С того самого вечера, когда она вырвала меня из лап Хайда Рэнкина, Сильвия не перестает удивлять меня.
— Хайда Рэнкина? — удивился Хилтон, и Наполеон понял, что Сильвия ничего не рассказала ему о Хайде Рэнкине и об их ночных путешествиях в болота. Как и ее отец, она умела держать язык за зубами, сама решала свои проблемы и ни у кого не просила помощи.
— Не имеет значения, капитан, — смутился Наполеон.
— Я собираюсь жениться на ней, как только вернусь с войны. Ты ведь не допустишь, чтобы с ней что-то случилось?
Большой Наполеон сразу решил, что больше никогда не возьмет Сильвию с собой в болота. Хилтон Кортин доверил ему оберегать Сильвию, и он выполнит его просьбу, чего бы это ему ни стоило.
— Клянусь, капитан, я не позволю упасть ни единому волоску с ее головы! — Наполеон торжественно пожал ему руку.
— Я знал, что могу положиться на тебя, — улыбнулся Хилтон.
— Спасибо, мистер Кортин.
— Сильвия сказала мне, что вы с Делилой собираетесь пожениться?
— В августе, капитан. Мне потребовалось много времени, чтобы завоевать эту женщину, но все-таки я победил.
— Надеюсь, что и мне посчастливится.
* * *
Жаркое солнце Луизианы клонилось к закату, когда сверкающая черная карета подкатила к дому.
Эстер, Мария и Делила, открыв рты, смотрели, как Хилтон Кортин идет к дому.
Его отлично сшитый смокинг сидел на нем как влитой. Белую накрахмаленную рубашку украшал белый галстук-бабочка. Черные ботинки были начищены так, что в них можно было смотреться как в зеркало. В руке у него была коробочка с белой гарденией.
Он вошел в тесную прихожую и остановился, наблюдая, как Сильвия грациозно спускается по лестнице.
Она выглядела неотразимой в платье из розового шелка с высокой талией и двумя широкими оборками, украшавшими воротник. На маленьких ножках были элегантные розовые туфельки. Волосы, собранные на затылке, удерживал перламутровый гребень, несколько локонов кокетливо ниспадали на плечи.
— Мисс Фэрмонт, — воскликнул восхищенный Хилтон, — вы великолепны!
С сияющими глазами Сильвия спустилась вниз, подошла к Хилтону и протянула ему руку.
— А вы, капитан Кортин, элегантны.
Вынув из коробочки гардению, Хилтон протянул ее Сильвии. Она подняла руку к волосам, затем передумала и засунула цветок в декольте. Он посмотрел на то место, где покоился цветок, и почувствовал, как кровь вскипает в его жилах.