ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  136  

– Вы... хотите сказать, у него есть шанс выжить?

– Несколько минут назад я бы сказал, что нет. А сейчас... – Он вновь пощупал Рэнду пульс и удовлетворенно кивнул. – Пуля прошла навылет, а это означает, что ее не придется вытаскивать. Он потерял много крови, но Висоне удалось ее остановить. И если он не умрет в течение ближайших нескольких часов, мне кажется, у него есть шанс выжить.

В душе Кейт зародилась робкая надежда. Боясь спугнуть ее, она лишь кивнула.

– Я останусь с ним.

Губы Перси тронула легкая улыбка.

– Я никогда в этом и не сомневался... ваша светлость. «Ваша светлость»... Да, она жена Рэнда, герцогиня Белдон, и больше никогда не станет отказываться от этого титула.

Рэнда уложили поудобнее, не осмелившись перенести на другое место. Перси соорудил над его головой парусиновый навес, чтобы защитить его и Кейт от дождя. Кейт уселась возле мужа и последующие тридцать шесть часов не отходила от него ни на шаг.

Спустя тридцать шесть часов и десять минут после ранения Рэндалл Эллиот Клейтон, герцог Белдон в седьмом колене, открыл глаза, увидел рядом с собой свою вновь обретенную жену, которая, держа его за руку, горячо молилась за него, и дал себе слово, что, несмотря ни на что будет жить.

Эпилог

Эфрам Баркли легонько постучал в резную дверь Белдон-Холла. Его темно-серый фрак был весь в пыли, спина нестерпимо ныла от долгого сидения в карете. Он проделал путь из Лондона в загородное поместье герцога за рекордно короткое время. Уж очень хотелось побыстрее рассказать о том, что он совсем недавно узнал.

Два лакея герцога Белдона в красных ливреях, расшитых золотом, распахнули дверь, и дворецкий, изящный худощавый мужчина с вьющимися седыми волосами, пригласил его войти.

– Его светлость получил ваше письмо, – сообщил он. – Я доложу ему, что вы приехали.

Эфрам послал впереди себя посыльного, чтобы тот сообщил герцогу о его предстоящем приезде, зная, что его светлости будет приятно услышать последние новости. Герцог с женой приехали в Белдон-Холл через неделю после возвращения в Англию, сразу после того, как профессор Хармон – а ныне сэр Донован Хармон – преподнес знаменитое ожерелье Клеопатры в дар Британскому музею.

Эфрам слышал о том, что во время пребывания на острове герцог получил тяжелейшее ранение. Даже спустя месяц, в течение которого он восстанавливался, плывя на корабле из Дакара домой, он все еще выглядел бледным и слабым – во всяком случае, он показался Эфраму таким в последний раз, когда он его видел.

Однако сейчас, когда Эфрам вошел в кабинет герцога и увидел, что тот стоит возле стола, обняв за талию жену, его светлость выглядел просто великолепно, даже лучше, чем прежде. И его жена с роскошными рыжими волосами и огромными зелеными глазами была чудо как хороша. Но с первого взгляда было заметно, что у нее необыкновенно сильный характер.

Она ласково улыбнулась мужу, прежде чем они пошли Эфраму навстречу, и Эфрам понял: дошедшие до него слухи соответствуют действительности. Герцог и герцогиня Белдон, вне всякого сомнения, очень любят друг друга.

– Рад вас видеть, Эфрам, дружище! – Белдон стукнул его по плечу с такой силой, что очки в металлической оправе соскочили с переносицы. Эфрам поспешно поправил их.

– И мне чрезвычайно приятно вас видеть, ваша светлость.

Герцог представил своего поверенного герцогине, и она тепло ему улыбнулась.

– Муж так часто говорил о вас. Приятно наконец-то с вами познакомиться.

Несколько минут разговор шел на нейтральные темы, но в глазах герцога Эфрам уловил нетерпение. Было ясно, что со дня своей женитьбы герцог во многом сильно изменился, причем в лучшую сторону, но терпению так и не научился.

– В своем письме вы написали, что имеете информацию относительно моего кузена, – наконец не выдержал он.

– Да. И я поспешил ее вам доставить.

Они подошли к камину и уселись возле огня. Положив на колени плоскую кожаную сумку, Эфрам открыл ее и, вытащив оттуда бумаги, полученные им из Америки два дня назад, протянул их герцогу.

– Если вы помните, – начал он, – в последних донесениях относительно корабля «Морская нимфа» сообщалось, что он взял курс вдоль побережья. Его владельцам, Диллону Синклеру и Ричарду Моррису, удалось скрыться.

Герцог оторвался от бумаг.

– Продолжайте.

– Согласно самой последней информации, чуть больше двух месяцев назад их арестовали на банкете в доме довольно известного нью-йоркского банкира, где они пытались втянуть его в сомнительное совместное предприятие. – Он улыбнулся. – Уговаривали его снарядить «Морскую нимфу» в Вест-Индию за копрой. По их словам, прибыль от этого предприятия должна быть баснословной.

  136