Обвинение было несправедливым, и она это понимала, но слишком рассердилась, чтобы думать об этом.
Неожиданно его ярость стихла, и он устремил на нее загадочный взгляд.
– Вы взяли бы с собой в такое место Розу?
– Разумеется, нет! Но ведь она маленькая девочка, а я…
– …моя жизнь, – спокойно продолжил он. – Вы – вся моя жизнь. Если с вами что-нибудь случится, Холли, у меня ничего не останется.
После этих слов она вдруг показалась себе маленькой, глупой и – в полном соответствии с его упреками – безответственной. Ведь она знала, что посещение фабрики – не самая разумная вещь, иначе не стала бы держать это в тайне. Но намерения у нее были хорошими! Проглотив новые аргументы, Холли хмуро уставилась на стену.
Она слышала, как Закери тихо выругался, и ругательство это было, таким забористым, что она вздрогнула.
– Я не скажу больше ни слова, если вы дадите мне обещание.
– Да? – с опаской посмотрела на него она.
– Отныне не ходите в такие места, куда вы не могли бы взять с собой Розу. По крайней мере без меня.
– Что ж, это требование не лишено оснований, – недовольно сказала она. – Ладно, обещаю.
Закери кивнул, губы его были сурово сжаты. У Холли мелькнула мысль, что он впервые воспользовался своей властью мужа. Более того, он вел себя в этой ситуации совсем не так, как это сделал бы Джордж. Джордж установил бы для нее гораздо большие ограничения, хотя и в более изящной форме. Первый муж, без сомнения, попросил бы ее тут же выйти из комитета. Настоящие леди, заметил бы он, ограничиваются тем, что носят бедным корзиночки с желе и супом или выставляют на благотворительных базарах свое рукоделие. Закери, несмотря на все громы и молнии, на самом деле потребовал от нее очень немногого.
– Я прошу прощения, – заставила она себя произнести. – Я не хотела вас беспокоить.
Он снова кивнул.
– Вы меня не обеспокоили, – проворчал он. – Вы меня до смерти перепугали.
Хотя их ссора подошла к концу и атмосфера разрядилась, определенное напряжение между ними сохранялось и во время обеда, и даже после. Впервые за их совместную жизнь Закери не пришел к ней ночью. Спала она беспокойно, металась, ворочалась, часто просыпалась и убеждалась, что по-прежнему одна. Утром она встала разбитая, с покрасневшими глазами, и в довершение ко всему оказалось, что Закери уже уехал в свою лондонскую контору. Днем она с трудом обрела свою обычную живость, а мысль о еде вызывала у нее особенное отвращение. Посмотрев в зеркало и увидев свое усталое лицо, Холли тяжело вздохнула: наверное, Закери прав, мелькнула у нее мысль, и она подхватила на фабрике какую-то заразу.
Днем она долго спала, плотно задернув занавеси на окнах, чтобы в комнату не проникал свет. Она уснула в изнеможении, а проснувшись, увидела рядом с собой мужа, сидевшего в кресле у кровати.
– С-сколько сейчас времени? – спросила она слабым голосом, пытаясь приподняться на локтях.
– Половина восьмого.
Поняв, что проспала дольше, чем намеревалась, Холли виновато вздохнула.
– Неужели я заставила всех ждать меня к ужину?.. Ах, я должна была…
Закери тихо шикнул на нее и уложил обратно на подушку.
– Мигрень? – негромко спросил он.
Она покачала головой:
– Нет, я просто устала. Плохо спала ночью. Я хотела вас… то есть… вашего общества…
Он тихо засмеялся. Потом выпрямился, расстегнул жилет и бросил его на пол, затем развязал галстук.
– Мы велим принести ужин сюда. – Белое знамя его рубашки мелькнуло и исчезло. – Немного погодя, – добавил он, окончательно избавился от одежды и лег к ней.
* * *
В течение следующих двух недель Холли чувствовала себя не в своей тарелке. Усталость угнездилась глубоко внутри и не уходила, сколько бы она ни спала. Ей требовались усилия, чтобы сохранять обычную бодрость, и к концу дня она становилась раздраженной и печальной. Она похудела, что поначалу ей даже понравилось, но при этом глаза ввалились, и выглядела она неважно. Послали за семейным доктором, но он никаких болезней не обнаружил.
Закери обращался с ней необычайно бережно и терпеливо, приносил ей сладости, романы и забавные гравюры. Когда стало ясно, что у нее при всем ее желании нет сил заниматься любовью, он возмещал это нежностью и лаской. По вечерам он купал ее, втирал в ее сухую кожу ароматные кремы, баюкал и целовал ее, словно она была его любимым дитятей. Послали за другим доктором, потом за третьим, но не услышали ничего, кроме «упадка сил» – диагноз, произносимый докторами, когда они не могут определить болезнь.