ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  40  

— Зачем?

— Чтобы тебя разбудить.

— Ты когда-нибудь слышал о телефонах?

— Я не хотел будить твою мать. Она зевнула.

— А который час?

— Седьмой. — Он оглянулся и увидел, что Конг роется в клумбе с маргаритками. Он свистнул ему, пес бросил свое занятие, подбежал и сел рядом. Теперь они вдвоем смотрели на Ванессу. — Ты собираешься спускаться?

— Мне нравится вид отсюда.

— У тебя есть десять минут, прежде чем я начну восстанавливать свои навыки лазания по водосточным трубам.

— Трудный выбор. — Она со смехом захлопнула окно.

Не прошло и десяти минут, а она была уже у черного хода, в старых джинсах и вытянутом свитере. Мысли о романтическом побеге испарились, когда она увидела Джоанн и Джека.

— А что случилось?

— Мы решили развесить украшения к празднику. — Брэди сунул ей в руки картонную коробку. — Серпантин, шары, свадебные колокольчики — все в таком роде. Здесь в элегантной и строгой обстановке пройдет официальная церемония, а на пикник гости переместятся к папе.

— Сюрприз за сюрпризом. — Коробка в ее руках весила не меньше тонны, и Ванесса опустила ее на землю. — Откуда начнем?

Сначала они, прыская от смеха, обвешивали серпантином кленовое дерево. По замыслу Брэди «элегантную и строгую обстановку» должны были создавать полдюжины бумажных свадебных колокольчиков и воздушные шары. Но когда они передвинулись к дому доктора Такера, он совсем разошелся.

— Люди ведь на пикник придут, а не в цирк, — напомнила ему Ванесса.

Он, вскарабкавшись на старый платан, радостно стрелял серпантином.

— У нас праздник. Это напоминает мне, как на каждый Хеллоуин мы накручивали туалетную бумагу вокруг ивы старой миссис Тагерт. Подай-ка мне теперь розовый.

Несмотря на свой скепсис, Ванесса повиновалась.

— Такое мог сотворить только пятилетний ребенок.

— Это художественное раскрепощение.

Тем временем Джек, стоя на крыше, привязывал к водосточной трубе связку воздушных шаров, а Джоанн украшала колокольчиками виноградный шест. Нельзя было сказать, что результаты их совместных усилий придали окружающей обстановке строгости и элегантности, но выглядело все потрясающе.

— Вы все ненормальные, — заключила Ванесса, когда Брэди мягко спрыгнул на землю рядом с ней. — Здесь не хватает только свистков, трещоток и заклинателя змей.

— Свистки и трещотки в магазине закончились, но у нас есть еще кое-что. — Он вынул из коробки рулон белого и розового серпантина.

Ванесса, секунду подумав, улыбнулась.

— Дай-ка мне скотч. — И, зажав его в руке, она побежала к дому. — Подсади меня.

— Зачем?

— Нужно. Я залезу к тебе на плечи.

Он наклонился, а она вскарабкалась к нему на спину, села на плечи, обхватив его стройными ногами в узких джинсах, чего он старался не замечать, хотя и тщетно.

— Теперь давай серпантин.

Он отдал ей рулоны.

— Как мне нравятся твои колени, — признался Брэди и даже слегка прикусил одно зубами.

— Представь, что ты лестница, тебе станет легче, — посоветовала Ванесса, приклеивая концы лент скотчем к карнизу. — Теперь медленно отходи назад, а я на ходу буду перекручивать.

— Куда отходить?

— В сторону того уродства, которое раньше называлось платаном.

Брэди начал медленно отходить, беспрестанно оглядываясь, чтобы не наступить на Конга, или на кротовую нору, или еще на что-нибудь.

— Что ты делаешь?

— Украшаю двор к празднику.

Ванесса сплетала вместе белую и розовую ленты в одну, протягивая ее через весь двор чуть выше головы Брэди, пока они таким образом не добрались до дерева, где она приклеила концы к одной из веток.

— А теперь что?

— Теперь мы пойдем от дерева к другой стороне дома. Ты, главное, держи равновесие, — напутствовала она, свешиваясь вперед, чтобы заглянуть ему в лицо.

Когда дело было сделано, весь серпантин до последнего израсходован, она окинула оценивающим взглядом плоды их трудов.

— Хорошо, даже очень. Если бы еще не твое дурацкое дерево…

— Я превратил дерево в произведение искусства, — возразил Брэди. — Это работа в жанре символизма.

— Оно похоже на иву возле дома миссис Тагерт на Хеллоуин, — заметила подошедшая Джоанн. — С первого взгляда становится понятно, кто каждый год обворачивал его туалетной бумагой. — Она подмигнула Ванессе, до сих пор сидевшей на плечах Брэди. — Ой, нам пора. Осталось всего два часа. До нашего возвращения ты отвечаешь за папу. — Она ткнула Брэди пальцем в грудь.

  40